Tin tức

Ngành lồng tiếng châu Âu phản ứng với hiểm họa mất việc do trí tuệ nhân tạo

16/10/2025

Trên đường phố Paris có thể không mấy người biết tới Boris Rehlinger, nhưng hàng triệu khán giả Pháp sẽ dễ dàng nhận ra giọng nói của anh ngay lập tức.

Là người lồng tiếng Pháp cho Ben Affleck, Joaquin Phoenix, và thậm chí cả Mèo Đi Hia, Rehlinger là một ngôi sao hậu trường — và giờ anh đang đấu tranh để giữ lấy nghề diễn của mình trong thời đại AI.

Là người lồng tiếng Pháp cho Ben Affleck, Joaquin Phoenix, và thậm chí cả Mèo Đi Hia, Boris Rehlinger là một ngôi sao hậu trường

“Tôi cảm thấy bị đe dọa mặc dù giọng nói của tôi vẫn chưa bị AI thay thế,” nam diễn viên tham gia sáng kiến TouchePasMaVF của Pháp nhằm bảo vệ công việc lồng tiếng của con người trước trí tuệ nhân tạo, chia sẻ với Reuters.

Anh cho biết để đảm bảo khán giả hầu như không nhận ra diễn viên trên màn ảnh đang nói một ngôn ngữ khác với ngôn ngữ họ nghe được thì phải cần cả một đội ngũ chuyên gia, bao gồm diễn viên, phiên dịch viên, giám đốc sản xuất, người chuyển đổi lời thoại và kỹ sư âm thanh.

Sự lên ngôi của các nền tảng phát trực tuyến toàn cầu như Netflix, vốn phụ thuộc rất nhiều vào công việc lồng tiếng để tạo nên những bộ phim ăn khách toàn cầu như Squid GameLupin, đã làm tăng nhu cầu.

Công ty nghiên cứu người tiêu dùng GWI cho biết 43% người xem ở Đức, Pháp, Ý và Anh thích nội dung lồng tiếng hơn phụ đề.

Diễn viên lồng tiếng Bettina Zech đứng trong phòng thu tại Munich, ngày 2 tháng 7 năm 2025. Các diễn viên lồng tiếng cho biết lồng tiếng là một hình thức nghệ thuật, đòi hỏi họ phải truyền tải cảm xúc và sắc thái vào lời thoại

Theo Business Research Insights, thị trường này dự kiến ​​sẽ tăng trưởng lên 4,3 tỉ USD vào năm 2025, và đạt 7,6 tỉ USD vào năm 2033.

Sự tăng trưởng đó cũng có thể làm tăng nhu cầu đối với các giải pháp dựa trên công nghệ còn non trẻ, khi các nền tảng cạnh tranh số lượng thuê bao và doanh thu, đồng thời tìm cách giật khách hàng quảng cáo từ đối thủ bằng cách nhấn mạnh phạm vi tiếp cận ngày càng tăng của họ.

Nhưng khi giọng nói do AI tạo ra ngày càng tinh vi và tiết kiệm chi phí hơn, các hiệp hội trong ngành diễn viên lồng tiếng trên khắp châu Âu đang kêu gọi EU thắt chặt các quy định để bảo vệ chất lượng, công việc và danh mục tác phẩm của nghệ sĩ tránh bị sử dụng để tạo ra các tác phẩm lồng tiếng trong tương lai.

Sự lên ngôi của các nền tảng phát trực tuyến toàn cầu như Netflix, vốn phụ thuộc rất nhiều vào công việc lồng tiếng để tạo nên những bộ phim ăn khách toàn cầu

“Chúng ta cần luật pháp: Cũng như sau khi xe hơi thay thế xe ngựa, chúng ta cần một bộ luật giao thông đường cao tốc,” Rehlinger nói.

Những lo ngại về công nghệ trong ngành công nghiệp điện ảnh và liệu nó có thay thế công việc của con người hay không chẳng mới mẻ gì. AI đã trở thành điểm nóng ở Hollywood kể từ vụ bất ổn lao động năm 2023, dẫn đến việc ban hành các hướng dẫn mới về sử dụng công nghệ này.

Đồng giám đốc điều hành Netflix, Ted Sarandos, cho biết công ty đã sử dụng AI tạo sinh (GenAI) để tạo hiệu ứng hình ảnh trên màn ảnh lần đầu tiên trong phim bộ nguyên tác El Eternauta (The Eternaut).

Theo ba nguồn tin thân cận, Netflix cũng đã thử nghiệm GenAI để đồng bộ hóa chuyển động môi của diễn viên với lời thoại lồng tiếng nhằm cải thiện trải nghiệm xem.

Đồng giám đốc điều hành Netflix, Ted Sarandos, cho biết, Netflix đã sử dụng AI tạo sinh (GenAI) để tạo hiệu ứng hình ảnh trên màn ảnh lần đầu tiên trong phim bộ nguyên tác El Eternauta (ảnh)

Những thử nghiệm này dựa vào diễn viên lồng tiếng địa phương để đọc lời thoại, chứ không phải là sử dụng AI để dịch tổng hợp lời thoại của diễn viên đang nói trên màn ảnh sang ngôn ngữ khác.

Việc sử dụng AI để lồng tiếng như vậy được cho phép theo hợp đồng mới của nghiệp đoàn diễn viên SAG-AFTRA, bao gồm việc lồng tiếng từ tiếng nước ngoài sang tiếng Anh. Hợp đồng cũng yêu cầu diễn viên thực hiện dịch vụ lồng tiếng phải được trả tiền.

Netflix từ chối bình luận về việc sử dụng AI trong việc lồng tiếng khi được Reuters hỏi.

SỞ HỮU TRÍ TUỆ

Những thử nghiệm như vậy của một gã khổng lồ trong ngành sẽ chẳng thể xoa dịu nỗi lo về việc lồng tiếng cho diễn viên.

Giọng nói do AI tạo ra ngày càng tinh vi và tiết kiệm chi phí hơn

Tại Đức, hồi tháng 3 năm nay, 12 diễn viên lồng tiếng nổi tiếng đã đưa chiến dịch “Hãy bảo vệ trí tuệ nghệ thuật, chứ không phải trí tuệ nhân tạo” lan truyền chóng mặt trên TikTok, thu hút 8,7 triệu lượt xem.

Một bản kiến ​​nghị thu thập được hơn 75.500 chữ ký từ hiệp hội diễn viên lồng tiếng VDS kêu gọi các nhà lập pháp Đức và EU thúc đẩy các công ty AI phải có được sự đồng ý rõ ràng khi đào tạo công nghệ dựa trên giọng nói của nghệ sĩ và trả thù lao công bằng cho họ, cũng như dán nhãn minh bạch nội dung do AI tạo ra.

Khi sở hữu trí tuệ không còn được bảo vệ, sẽ không ai sản xuất bất cứ thứ gì nữa “vì họ nghĩ rằng ‘ngày mai sẽ bị đánh cắp,’” Cedric Cavatore, một thành viên của VDS, đã lồng tiếng cho phim và trò chơi điện tử, bao gồm trò chơi PlayStation Final Fantasy VII Remake, nói.

VDS hợp tác với United Voice Artists, mạng lưới toàn cầu gồm hơn 20.000 diễn viên lồng tiếng ủng hộ việc sử dụng AI có đạo đức và thỏa thuận công bằng.'

Công nghệ của Audio Innovation Lab thay đổi giọng nói của diễn viên gốc để phù hợp với ngôn ngữ đích, hướng đến tính chân thực và hiệu quả

Tại Mỹ, các diễn viên lồng tiếng và ghi hình chuyển động trong trò chơi điện tử của Hollywood đã ký hợp đồng mới với các hãng phim tập trung vào AI. SAG-AFTRA cho biết đây là bước tiến quan trọng trong việc bảo vệ công việc trước công nghệ này.

THử NGHIỆM CỦA CÁC HÃNG PHIM

Một số hãng phim đã thận trọng khám phá AI.

Eberhard Weckerle, giám đốc điều hành hãng phim Neue Tonfilm Muenchen, hy vọng một ngày nào đó AI và lồng tiếng con người có thể cùng tồn tại.

“Nỗi lo ngại là AI sẽ được sử dụng để tạo ra thứ rẻ nhất có thể và sau đó mọi người sẽ nói, ‘Được rồi, tôi chấp nhận rằng chất lượng của tôi sẽ kém hơn.’ Và đó thực sự sẽ là điều tồi tệ nhất có thể xảy ra với chúng tôi,” kỹ sư âm thanh của hãng phim đã làm việc với phiên bản tiếng Đức của Conclave và đang lồng tiếng cho bộ phim mới của Guy Ritchie, cho biết.

Kỹ sư âm thanh Eberhard Weckerle đang hòa âm trong một phòng thu âm tại Munich, ngày 2 tháng 7 năm 2025. Sự trỗi dậy của AI đặt ra câu hỏi liệu diễn viên lồng tiếng có còn cần thiết trong tương lai hay không, khi giọng nói của diễn viên có thể được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau, hay cơ sở dữ liệu giọng nói có thể được tạo ra và sử dụng cho vô số dự án

Đầu năm nay, phiên bản lồng tiếng Đức của phim bộ hình sự Ba Lan Murderesses trên dịch vụ phát trực tuyến Viaplay đã bị gỡ bỏ sau khi người xem chỉ trích AI tạo ra giọng thoại đều đều đơn điệu.

Dịch vụ phát trực tuyến này đã quyết định tìm hiểu các lựa chọn lồng tiếng thay thế do chi phí quá cao khi sử dụng các kênh truyền thống ở Đức.

Phiên bản lồng tiếng lai, do công ty khởi nghiệp DeepDub của Israel tạo ra, sử dụng kết hợp giọng nói của con người và giọng nói của AI. DeepDub đã không trả lời yêu cầu bình luận qua email.

“Chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp phụ đề và dành công việc lồng tiếng cho một số nội dung được tuyển chọn,” Vanda Rapti, phó chủ tịch điều hành của ViaPlay Group, bộ phận phân phối và lựa chọn nội dung ViaPlay, cho biết.

Phiên bản lồng tiếng Đức của phim bộ hình sự Ba Lan Murderesses trên dịch vụ phát trực tuyến Viaplay đã bị gỡ bỏ sau khi người xem chỉ trích AI tạo ra giọng thoại đều đều đơn điệu

Bất chấp bộ phim đó gây lo ngại, những người xem tiềm năng khác có vẻ lạc quan hơn. Theo GWI, gần một nửa số người xem cho biết họ sẽ không thay đổi ý kiến nếu biết nội dung họ thích được AI tạo ra.

Khoảng 25% cho biết họ sẽ không thích nhiều, và chỉ 3% cho biết sẽ thích nhiều hơn.

SỰ QUAN TÂM LÀ RẤT LỚN

Stefan Sporn, CEO của Audio Innovation Lab, đơn vị đã sử dụng AI để lồng tiếng cho bộ phim tham dự Liên hoan phim Cannes Black Dog từ tiếng Trung sang tiếng Đức, tin rằng AI sẽ định hình lại, nhưng không thay thế, công việc lồng tiếng.

Ông nói, con người sẽ luôn cần thiết cho cảm xúc, kịch bản và sắc thái ngôn ngữ, “có điều không ở mức độ như cũ.”

Bộ phim Trung Quốc Black Dog (ảnh) đã được lồng tiếng từ tiếng Trung sang tiếng Đức bằng AI

Công nghệ của Audio Innovation Lab thay đổi giọng nói của diễn viên gốc để phù hợp với ngôn ngữ đích, hướng đến tính chân thực và hiệu quả.

“Sự quan tâm là rất lớn,” Sporn nói, đồng thời cho biết thêm các nhà sản xuất, hãng phim và nhà quảng cáo đều muốn biết công nghệ này được việc đến mức nào.

Một công ty khởi nghiệp khác, Flawless AI, tự nhận mình là công ty AI có đạo đức, hợp tác với các diễn viên lồng tiếng địa phương và sử dụng công nghệ của họ để khớp chuyển động môi của diễn viên trên màn ảnh với các ngôn ngữ khác nhau.

Để đảm bảo khán giả hầu như không nhận ra diễn viên trên màn ảnh đang nói một ngôn ngữ khác với ngôn ngữ họ nghe được thì phải cần cả một đội ngũ chuyên gia, bao gồm diễn viên, phiên dịch viên, giám đốc sản xuất, người chuyển đổi lời thoại và kỹ sư âm thanh

“Khi công nghệ AI được sử dụng đúng đắn, chúng là giải pháp đột phá để thay đổi cách chúng ta làm phim,” đồng giám đốc điều hành Scott Mann cho biết. 

Dịch: © Ngô Bình @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Reuters


+ XEM THÊM

© Quaivatdienanh.com, since 2010

» Trang web do các thành viên Diễn đàn Quái vật Điện ảnh xây dựng và phát triển, tự nguyện và phi lợi nhuận. » Trang web không chứa bất cứ nội dung quảng cáo nào. » Mọi hoạt động tuân thủ luật pháp Việt Nam. » Chỉ được chia sẻ bài viết / thông tin từ Quaivatdienanh.com với tư cách cá nhân và dưới hình thức share link trực tiếp. Các hạ tầng mạng / website / đơn vị tổ chức muốn sử dụng bài viết / thông tin từ Quaivatdienanh.com (trích đăng một phần hoặc toàn bộ) phải có sự đồng ý của chúng tôi.