Khi công nghệ mới đe dọa ngành công nghiệp lồng tiếng trị giá 3 tỉ bảng
Anh, các chuyên gia lồng tiếng giải thích vì sao khán giả nên lắng nghe
nỗi sợ hãi của họ.

Julia Roberts trong phim Pretty Woman
|
Khi Julia Roberts bước vào chiếc Lotus Esprit của Richard Gere, chiếc xe chạy cà giật trên Đại lộ Hollywood trong phim
Pretty Woman
năm 1990, người Đức đã nghe Daniela Hoffmann, chứ không phải Roberts,
thốt lên: “Man, this baby must corner like it’s on rails!” Tại Tây Ban
Nha, Mercè Montalà đã lồng tiếng cho câu thoại này, trong khi khán giả
Pháp nghe từ Céline Monsarrat. Trong những năm tiếp theo, giọng nói của
“người đàn bà đẹp” Hollywood sẽ khác đi tại các rạp chiếu phim trên toàn
thế giới, nhưng đối với khán giả bản xứ, giọng của cô vẫn vậy.
Các
diễn viên lồng tiếng sẽ trở nên nổi tiếng ở quê nhà, nhưng ngày nay,
công việc của họ đang bị trí tuệ nhân tạo đe dọa. Sử dụng AI là một điểm
gây tranh cãi lớn trong cuộc đình công của các diễn viên Hollywood năm
2023, khi cả biên kịch và diễn viên đều bày tỏ lo ngại nó có thể làm suy
yếu vai trò của họ, và đấu tranh đòi luật pháp liên bang bảo vệ công
việc của họ.

‘Đừng đánh cắp giọng nói của chúng tôi’… Các nghệ sĩ lồng tiếng đã
tham gia cuộc đình công chống lại các hãng phim Hollywood ở Los Angeles
năm 2023
|
Không lâu sau đó, hơn 20 nghiệp đoàn, hiệp hội và công đoàn diễn viên
lồng tiếng đã thành lập liên minh United Voice Artists để vận động với
khẩu hiệu “Đừng đánh cắp giọng nói của chúng tôi.” Tại Đức, quê hương
của “giải Oscar lồng tiếng”, các nghệ sĩ cảnh báo rằng công việc của họ
đang bị đe dọa khi ngày càng nhiều phim lồng tiếng bằng AI được đào tạo
bằng giọng nói của họ mà không có sự đồng ý của họ.
“Đây là chiến
tranh với chúng tôi,” Patrick Kuban, diễn viên lồng tiếng và nhà tổ
chức của công đoàn lồng tiếng Voix Off, đã cùng với Liên đoàn Nghệ sĩ
Biểu diễn Pháp khởi xướng chiến dịch #TouchePasMaVF (“đừng chạm vào
phiên bản tiếng Pháp của tôi”), chia sẻ. Họ muốn thấy lồng tiếng được bổ
sung vào chính sách “ngoại lệ văn hóa”, một chính sách của chính phủ
Pháp coi sản phẩm văn hóa là một phần của bản sắc dân tộc và cần được
nhà nước bảo vệ đặc biệt.

Chiến dịch #TouchePasMaVF (“đừng chạm vào phiên bản tiếng Pháp của tôi”)
|
Lồng tiếng không chỉ là việc dịch phim sang tiếng mẹ đẻ, Kuban giải
thích, mà còn được điều chỉnh “theo hài hước kiểu Pháp, bao gồm các tham
chiếu, văn hóa và cảm xúc.” Kết quả là, theo một nghiên cứu của Audiens
Group năm 2023, AI có thể khiến khoảng 12.500 việc làm tại Pháp gặp rủi
ro: bao gồm biên kịch, biên dịch, kỹ sư âm thanh, cũng như chính các
diễn viên lồng tiếng.
“Con người có thể mang đến [cho những vai
trò này]: kinh nghiệm, chấn thương và cảm xúc, bối cảnh, nền tảng và các
mối quan hệ,” Tim Friedlander, một diễn viên lồng tiếng, chủ phòng thu,
nhạc sĩ và chủ tịch Hiệp hội Diễn viên Lồng tiếng Hoa Kỳ, cho biết
thêm. “Tất cả những điều mà con người chúng ta kết nối. Bạn có thể có
một giọng nói nghe có vẻ tức giận, nhưng nếu không cảm thấy tức giận,
bạn sẽ mất kết nối.”

Tim Friedlander, người sáng lập Hiệp hội Diễn viên Lồng tiếng Quốc
gia, phát biểu cảnh báo về hiểm họa AI tại Comic-Con ở San Diego vào
ngày 21 tháng 7 năm 2023
|
Kể từ khi phim nói ra đời vào cuối những năm 1920 và 1930, lồng tiếng đã
phát triển thành một ngành công nghiệp trị giá hơn 4,04 tỉ đôla trên
toàn cầu. Lần đầu tiên được áp dụng ở châu Âu bởi các nhà lãnh đạo độc
tài muốn xóa bỏ những ám chỉ tiêu cực đến chính phủ của họ và quảng bá
ngôn ngữ của họ. Mussolini đã cấm tuyệt đối tiếng nước ngoài trong phim
ảnh, một chính sách đã thúc đẩy xu hướng ưa chuộng phim lồng tiếng hơn
là phim phụ đề ở quốc gia này.
Ngày nay, 61% khán giả Đức và 54%
khán giả Pháp cũng chọn phim lồng tiếng, trong khi Disney lồng tiếng
các xuất phẩm của họ sang hơn 46 ngôn ngữ. Nhưng với sự phát triển của
AI, đối tượng hưởng lợi từ việc lồng tiếng có thể sớm thay đổi.
Đầu
năm nay, công ty khởi nghiệp ElevenLabs có trụ sở tại Anh đã công bố kế
hoạch nhân bản giọng nói của Alain Dorval — “voix de Stallone”, người
đã lồng tiếng cho Sylvester Stallone trong khoảng 30 bộ phim từ những
năm 1970 trở đi — trong bộ phim ly kỳ mới,
Armor, trên Amazon.
Vào thời điểm đó, các hợp đồng không nêu rõ cách tái sử dụng giọng nói
của diễn viên: gồm cả việc đào tạo phần mềm AI và tạo ra giọng nói tổng
hợp mà cuối cùng có thể thay thế hoàn toàn diễn viên lồng tiếng.

Sylvester Stallone trong bộ phim ly kỳ mới, Armor, trên Amazon
|
“Đó là một loại quái vật,” Kuban nói. “Nếu không có sự bảo vệ, tất cả
các loại việc làm sẽ mất hết: sau ngành công nghiệp điện ảnh, sẽ là
ngành công nghiệp truyền thông, ngành công nghiệp âm nhạc, tất cả các
ngành công nghiệp văn hóa, và một xã hội không có văn hóa sẽ không tốt
đẹp gì.”
Khi ChatGPT và ElevenLabs ra mắt thị trường vào đầu năm
2022, biến AI thành một công nghệ hướng đến công chúng, “đó là một mối
đe dọa trên lý thuyết, chứ không phải là mối đe dọa trực tiếp,”
Friedlander nói. Nhưng khi thị trường phát triển, bao gồm công ty khởi
nghiệp Deepdub của Israel ra mắt, một nền tảng AI cung cấp dịch vụ lồng
tiếng và thuyết minh phim, những vấn đề liên quan đến công nghệ giọng
nói tổng hợp đã trở nên không thể bỏ qua.
“Nếu bạn đánh cắp giọng
nói của tôi, bạn đang đánh cắp danh tính của tôi,” Daniele Giuliani,
người lồng tiếng cho Jon Snow trong
Game of Thrones và là đạo
diễn lồng tiếng, chia sẻ. Anh là chủ tịch Hiệp hội Lồng tiếng Ý, ANAD,
gần đây đã đấu tranh đưa các điều khoản về AI vào trong hợp đồng quốc
gia nhằm bảo vệ diễn viên lồng tiếng trước việc giọng nói của họ bị sử
dụng một cách bừa bãi và trái phép, đồng thời cấm sử dụng giọng nói đó
vào học máy và khai thác dữ liệu sâu — một đề xuất đang được sử dụng làm
mô hình ở Tây Ban Nha. “Đây là vấn đề rất nghiêm trọng. Tôi không muốn
giọng nói của mình bị lợi dụng để nói bất cứ điều gì người khác muốn.”

Daniele Giuliani, người lồng tiếng cho Jon Snow trong Game of Thrones và là đạo diễn lồng tiếng
|
AI cũng đã vươn vòi bạch tuộc ra toàn cầu. Tại Ấn Độ, nơi 72% khán giả
thích xem nội dung bằng ngôn ngữ khác, Sanket Mhatre, người lồng tiếng
cho Ryan Reynolds trong phim siêu anh hùng
Green Lantern năm
2011, bày tỏ lo ngại: “Chúng tôi đã ký hợp đồng dài hạn, và hầu hết các
hợp đồng này đều có điều khoản rất rõ ràng về việc giọng nói của bạn sẽ
được sử dụng vĩnh viễn ở bất kỳ đâu trên thế giới,” Mhatre nói. “Giờ
đây, với AI, ký kết kiểu thế này thì về cơ bản là ký kết sự nghiệp của
bạn.”
Mhatre lồng tiếng Hindi cho hơn 70-100 bộ phim Hollywood
mỗi năm, cũng như phim Trung Quốc, Tây Ban Nha, Pháp; phim bộ truyền
hình, chương trình hoạt hình, anime, phim tài liệu và sách nói. “Mỗi
ngày, tôi kể lại những câu chuyện từ nơi nào đó trên thế giới cho người
dân đất nước tôi bằng ngôn ngữ của họ, bằng giọng nói của họ. Thật đặc
biệt,” anh nói. “Đây là một bài tập dung hợp. Ở Ấn Độ, nếu không nói
tiếng Anh thì bạn rất dễ bị coi thường và cảm thấy mình kém cỏi. Nhưng
khi bạn có thể lồng tiếng Hindi cho phim ảnh, giờ đây người ta hiểu được
phim ảnh và có thể bàn luận.”

Sanket Mhatre lồng tiếng Hindi cho hơn 70-100 bộ phim Hollywood mỗi năm
|
Anh nhận thấy số lượng công việc lồng tiếng cho quảng cáo doanh nghiệp,
video đào tạo và các nội dung thông tin khác đang giảm dần, nhưng anh
cho rằng hiện tại công việc của mình vẫn ổn vì AI không thể thích ứng
với các sắc thái văn hóa hoặc hành động theo cảm xúc của con người.
“Nếu
khuôn mặt của diễn viên không hiển thị trên màn hình, hoặc nếu bạn chỉ
nhìn thấy lưng của họ, ở Ấn Độ, chúng tôi có thể thử thêm một biểu cảm
hoặc một câu thoại để làm rõ cảnh quay hoặc cung cấp thêm ngữ cảnh.” Anh
giải thích, khi có nhắc đến phim du hành thời gian trong một phim khoa
học viễn tưởng, người lồng tiếng có thể liệt kê các tựa phim Bollywood
thay thế.
Nhưng khi AI học hỏi nhiều hơn từ diễn viên lồng tiếng
và những người khác, Mhatre nhận thức được rằng việc áp dụng công nghệ
này sẽ nhanh hơn và rẻ hơn rất nhiều cho các công ty so với thuê diễn
viên lồng tiếng, biên dịch viên và kỹ sư âm thanh.

“Đây là vấn đề rất nghiêm trọng. Tôi không muốn giọng nói của mình bị lợi dụng để nói bất cứ điều gì người khác muốn”
|
“Chúng ta cần phải phản đối robot,” Kuban nói. “Chúng ta cần sử dụng
chúng cho những mục đích hòa bình, có thể là biến đổi khí hậu hay những
việc tương tự, nhưng chúng ta cần có diễn viên trên màn ảnh.”
Dịch: © Hải Đăng @Quaivatdienanh.com
Nguồn: The Guardian