Nhân vật & Sự kiện

Hollywood cuồng manga bất chấp Ghost in the Shell gây tranh cãi

06/11/2016

Với một số lượng phim chuyển thể đang triển khai, cuối cùng Tinseltown đã chộp lấy tiềm năng bao la của truyện tranh Nhật Bản. Một nguồn tin trong cuộc nói: "Có cái mùi của cơn lốc đào vàng."

Cơn phẫn nộ “cái sự da trắng hóa” của việc chọn Scarlett Johansson vào vai Kusanagi trong phiên bản chuyển thể bộ manga được sùng bái Ghost in the Shell sắp tới của DreamWorks/Paramount không phải là cơn phẫn nộ cuối cùng. Một nhúm những chuyển thể manga khác đang phát triển ở nhiều giai đoạn tại các hãng phim Hollywood, và các đơn hàng đang đáp lên bàn làm việc của các nhà xuất bản ở Tokyo cho nhiều truyện khác nữa.

Scarlett Johansson vào vai Kusanagi trong phiên bản chuyển thể bộ manga Ghost in the Shell sắp tới của DreamWorks/Paramount

Tuy phụ thuộc rất lớn vào thành bại của Ghost, giếng sâu đầy những câu chuyện của manga Nhật đang dần trở nên được biết đến nhiều hơn và dễ dàng tiếp cận hơn ở Mỹ. Ngành công nghiệp manga trị giá nhiều tỉ đôla của Nhật vốn đã là suối nguồn lợi nhuận nhượng quyền nội dung làm phim truyền hình và điện ảnh trong nước, cả hoạt hình lẫn người đóng. Nên chẳng ngạc nhiên khi các nhà xuất bản và họa sĩ manga lại không cảm thấy nhất thiết phải bán quyền cho Hollywood.

Tuy nhiên, với việc thị trường phim ảnh của Nhật Bản dần teo tóp theo dân số, nhiều tác giả manga và nhà xuất bản giờ đây ngày càng mở hơn với chuyển thể phiên bản Mỹ cho các tác phẩm của họ. Ngoài Ghost in the Shell, một số chuyển thể manga nổi tiếng đang được triển khai ở Hollywood, trong đó có Death Note của Netflix, dựa theo bộ manga gốc của Tsugumi Ohba về một cậu bé mới lớn phát hiện cuốn sổ tay bí ẩn cho cậu năng lực giết chóc, và bản khởi động lại bộ manga kinh điển Akira của Warner Bros., đưa Marco J. Ramirez người sáng tạo loạt phim truyền hình Daredevil viết kịch bản cho dự án này.

“Có nhiều quan tâm hơn từ Hollywood,” Sam Yoshiba, giám đốc kinh doanh quốc tế tại Kodansha, nhà xuất bản bộ manga Ghost in the Shell của Masamune Shirow. “Chào mua tăng lên và việc đàm phán đang diễn tiến về một số tài sản manga, tuy nhiên ngoài Ghost in the Shell, các dự án khác vẫn còn trong giai đoạn chưa có gì.” Yoshiba thừa nhận quá trình bị chậm nhiều năm nay có thể là do “thiếu hiểu biết trong làm ăn quốc tế và thậm chí người phiên dịch cho các cuộc đàm phán” ở các nhà xuất bản, tuy nhiên ông nói tình hình đã được cải thiện.

Cách biệt nhận thức giữa Hollywood với nền công nghiệp manga, chắc chắn càng trầm trọng thêm do khác biệt văn hóa Mỹ-Nhật, đi kèm với quy trình lê thê cổ hủ trong việc thông qua bất kỳ dự án phim nào, dẫn tới lộ trình chuyển thể chậm chạp. Ghost in the Shell mất 10 năm từ lúc bắt đầu đàm phán đến sản xuất.

Cũng mất cả thập kỷ từ khi bộ phim người đóng chuyển thể bộ manga Death Note của Nhật Bản đánh thức chú ý từ Hollywood. Ở nhiều thời điểm trong quá trình triển khai phim này, từ Gus Van Sant đến Shane Black từng được đồn đoán tham gia dự án.

“Khuynh hướng ở Hollywood đối với việc sản xuất rất giống kẻ hậu đậu với nguồn nguyên liệu, hơi thiếu nhạy cảm văn hóa manga và anime,” Michael Arias nói, anh là nhà làm phim ở Tokyo và là người Mỹ đầu tiên đạo diễn một phim anime Nhật với việc chuyển thể bộ manga Tekkonkinkreet. Phim đó đã đem lại cho anh Giải Hàn lâm Nhật Bản dành cho phim anime xuất sắc năm 2008. Arias nói bây giờ anh thường chuyển cuộc gọi từ các nhà sản xuất Mỹ đang tìm kiếm nội dung và có “cảm giác của cuộc đổ xô đào vàng.”

Stuart Levy, nhà sáng lập Tokyopop đã giới thiệu manga đến với rất nhiều ‘fan’ Mỹ, nói: “Những người sáng tác manga đã công nhận các bản chuyển thể Mỹ được làm rất tốt.”

Nhưng ngoài rào cản ngôn ngữ và văn hóa, còn có khó khăn trong việc mua tác quyền các tựa sách. Vì hầu hết chuyển thể điện ảnh manga đều được nhiều bên đồng sản xuất, vấn đề tác quyền có thể cực kỳ phức tạp. Nhưng nhờ Ghost in the ShellDeath Note cuối cùng cũng tiến triển được, một lần nữa sự quan tâm lại tăng cao.

“Tôi nghĩ Hollywood đang thăm lại các thư viện ở Nhật,” Yasumasa Kutami, giám đốc phát triển kinh doanh của Amuse Group USA, nói. Hồi tháng 3 Amuse tổ chức sự kiện cầu nối hành lang Hollywood-Nhật thu hút nhà điều hành đủ các cấp từ các hãng phim như Fox đến Bad Robot. Công ty này hy vọng làm trung gian tạo thuận lợi cho việc thương thảo. “Luật lệ và các bộ truyện không đổi, nhưng lèo lái dễ hơn khi các nhà xuất bản hợp tác với chúng tôi,” Kutami nói.

Một vấn đề khác lặp đi lặp lại bao năm là thiếu đại diện/quản lý cho các tác giả manga giữ quyền đối với tác phẩm của họ, mà nhà xuất bản được coi là đảm nhận vai trò đó. Đây là chỗ trống mà Cork, một công ty quản lý đặt tại Tokyo đại diện cho khoảng 20 tác giả manga và nhà văn viết tiểu thuyết, cố gắng điền vào.

“Là một công ty mới, tôi ngạc nhiên thấy chúng tôi có thể có biết bao nhiêu cuộc gặp ở Hollywood,” Yuma Terada, đối tác và đồng sở hữu Cork, nói. “Sau tôi phát hiện ra các nhà sản xuất Hollywood bao năm có trải nghiệm tệ hại trong việc đàm phán với Nhật, vì họ không biết ai sở hữu cái gì hoặc ai là người để trao đổi.”

Vì đội ngũ Cork còn làm biên tập cho các tác giả, làm việc chặt chẽ về mọi khía cạnh quản lý đầu ra sáng tác của họ, công ty này còn đại diện cho các tác giả với nhà sản cuất và nhà xuất bản ở Nhật hay ở bất kỳ nơi nào khác một cách hiệu quả, theo Terada.

Terada tin rằng khoảng cách giữa các nhà làm phim Hollywood và tác giả sáng tạo Nhật Bản là do nhận thức hơn là mục tiêu. “Ai cũng biết nước Nhật có một kho báu các tác giả tài ba và tài sản trí tuệ (IP),” anh nói. “Nhưng điều nhiều người không hiểu đó là hầu hết tác giả luôn thích xem một phim điện ảnh hoặc truyền hình Hollywood được làm từ tác phẩm của họ.”

Truyện tranh Akira

Nhưng đâu chỉ có Hollywood quan tâm khai thác đế chế manga Nhật Bản. Bất chấp cơ man nguồn lực có sẵn, nhiều khả năng là các hãng phim Mỹ thấy mình phải đấu giá cùng một tài sản manga với các đồng cấp người Trung Quốc.

“Bây giờ có nhiều chào mua đến từ Trung Quốc, và chúng tôi mới ký hợp đồng cả phim điện ảnh lẫn truyền hình,” Ichiro Takase, quản lý bộ phận kinh doanh quốc tế của một trong những nhà xuất bản manga lớn nhất, Shogakukan, nói. “Các nhà sản xuất Trung Quốc thường quan tâm đến loại manga ‘tuyệt tác’ cổ điển hơn vì họ đã đọc chúng lúc nhỏ. Tuy chỉ có 10 bộ manga Nhật chính thức được phát hành ở Trung Quốc mỗi năm, các nhà sản xuất thực ra đã đọc rất nhiều.”

Tuy nhiên, Tereda của Cork nói rằng việc gia tăng toàn cầu hóa trong công nghiệp điện ảnh có nghĩa là thay vì dấn thân vào các cuộc chiến đấu giá, hợp tác có thể là con đường phía trước cho Hollywood và cách đối thủ cạnh tranh. “Thị trường Trung Quốc và Nhật Bản đang hội tụ; đó là một thị trường ngày càng toàn cầu,” anh nói.

Các manga của Shogakukan, nhà xuất bản manga lớn nhất Nhật Bản

Levy của Tokyopop cũng nhìn thấy tiềm năng trong việc liên minh. “Tam giác Hollywood, Trung Quốc và Nhật Bản đang trở nên mạnh mẽ trong lĩnh vực IP, và Hàn Quốc cũng đang chen chân vào,” anh nói. “Sẽ có rất nhiều cơ hội.”

Bốn bộ manga nên được Hollywood chuyển thể

Sát thủ, tội phạm và một Game of Thrones của Nhật — những truyện tranh này có đủ những gì cần thiết để lên màn ảnh rộng.

The Tenth Prism của Matsuhisa Soda

Câu chuyện kỳ ảo theo chân Tsunashi, một hoàng tử trẻ khi anh đấu tranh với số phận để phục hồi vương quốc sụp đổ của mình. Vị hoàng tử khiêm tốn này, theo truyền thuyết sở hữu những năng lực to lớn và bí ẩn, thích cả ngày đắm chìm trong sách hơn là phát triển kỹ năng võ thuật. Khi thần dân lâm nguy, Tsunashi phải mở khóa bí mật đằng sau một con mắt bịt kín của anh, mà anh không thể gỡ miếng bịt mắt. Tác giả của The Tenth Prism là Masahito Soda có những tác phẩm khác đã bán hơn 15 triệu bản và từng được chuyển thể thành phim truyền hình, phim hoạt hình và phim người đóng ở Nhật. Tác giả bộ manga này đã không bỏ qua sự thành công toàn cầu của Game of Thrones, và đây là một trong số nhiều bộ truyện kỳ ảo có tiếm năng hấp dẫn toàn cầu.

The Fable của Katsuhisa Minami

Câu chuyện nóng dần lên về một sát thủ giang hồ kỹ năng cao cường, có thể giết bất kỳ mục tiêu nào khiến hắn trở thành huyền thoại trong thế giới ngầm, và đối tác của hắn, lấy bối cảnh vùng Kansai (xuang quanh Osaka). Cuộc sống của “The Fable” trải qua một sự biến đổi khi hắn nhận một mệnh lệnh bất ngờ từ ông chủ. ‘Fan’ Nhật so sánh bộ manga bạo lực kiểu cách này với Golgo 13, trường thiên manga dài nhất của Nhật Bản, từng được Hollywood mua quyền chọn nhưng không đi đến kết quả.

Kurosagi — The Black Swindler của Takeshi Natsuhara

Loạt manga này, xuất bản từ năm 2003 đến 2008, theo chân các cuộc mạo hiểm của chàng trai trẻ mà gia đình anh gánh chịu một bi kịch chí tử sau khi trở thành nạn nhân của một kẻ lừa đảo gạt lấy số tiền dành dụm cả đời họ. Chàng trai cũng trở thành kẻ lừa tiền, nhưng chỉ lừa những kẻ bịp bợm và giúp nạn nhân lấy lại của bị mất. Bộ manga này đã được Tokyo Broadcasting System chuyển thể thành phim truyền hình rất nổi tiếng phát sóng từ năm 2006, hai năm sau dẫn đến một phim điện ảnh với Tomohisa Yamashita đảm nhận lại vai chính của anh.

Freesia của Jiro Matsumoto

Lấy bối cảnh phiên bản nước Nhật khác mệt mỏi dưới sức nặng của một cuộc chiến tranh kéo dài, bộ truyện ly kỳ tâm lý bạo lực này với nội dung kiểu Purge xem ra sẵn sàng cho Hollywood chuyển thể: Vì các tù nhân bị giết để tiết kiệm tiền bạc, những vụ giết chóc trả đũa đã được hợp pháp hóa cho các gia đình nạn nhân theo Luật Báo thù. Nhân vật chính là là một sát thủ do quân đội đào tạo được một công ty mà đối với công chúng có tên là “Vengeance Proxy” thuê thực hiện giết người trả hận. Sát thủ này sở hữu những năng lực đặc biệt nhưng cũng bất ổn tâm lý và lảo đảo bên bờ vực suy sụp.


Dịch: © Ngân Mai @Quaivatdienanh.com
Nguồn: The Hollywood Reporter


+ XEM THÊM

© Quaivatdienanh.com, since 2010

» Trang web do các thành viên Diễn đàn Quái vật Điện ảnh xây dựng và phát triển, tự nguyện và phi lợi nhuận. » Trang web không chứa bất cứ nội dung quảng cáo nào. » Mọi hoạt động tuân thủ luật pháp Việt Nam. » Chỉ được chia sẻ bài viết / thông tin từ Quaivatdienanh.com với tư cách cá nhân và dưới hình thức share link trực tiếp. Các hạ tầng mạng / website / đơn vị tổ chức muốn sử dụng bài viết / thông tin từ Quaivatdienanh.com (trích đăng một phần hoặc toàn bộ) phải có sự đồng ý của chúng tôi.