Bình luận phim

Tuyết Hoa bí phiến bị biến thành câu chuyện thời hiện đại

10/08/2011

Thực sự nên đăng lời khuyến cáo ở đâu đó, thậm chí là trong một mẩu báo nhỏ, và giải thích rõ sự chắp vá vụng về, khờ khạo mà Hollywood đã làm với cuốn tiểu thuyết Snow Flower and the Secret Fan (Tuyết Hoa và cây quạt bí mật, phát hành ở Việt Nam với tựa đề Tuyết Hoa bí phiến) của tác giả Lisa See.

“Được lấy cảm hứng từ” ít nhất cũng sẽ cảnh báo trước cho các độc giả của Lisa See rằng phiên bản phim này rất khác so với bản chuyển thể chân thực của câu chuyện tình bạn được tìm thấy rồi lại đánh mất giữa hai người phụ nữ luôn phải hứng chịu sự khinh rẻ tàn nhẫn, thậm chí là bị lạm dụng, là nạn nhân của tình dục ở Trung Quốc thế kỷ thứ 19.

“Được gợi ý một chút bởi” sẽ đúng với sự thật hơn, vì câu chuyện mà đạo diễn Vương Dĩnh dựng nên đã đưa phần lớn các tình tiết vào trong bối cảnh Thượng Hải hiện đại, với hai người phụ nữ đương đại thay thế cho các nhân vật của Lisa See.

Hai người phụ nữ ở cả hai giai đoạn lịch sử đều do cùng diễn viên Lý Băng Băng và Jun Ji Hyun đóng, những người vẫn giữ được tình chị em sâu sắc vững bền mặc cho sự đưa đẩy thời gian từ quá khứ đến hiện tại vụng về của bộ phim.

Lý Băng Băng và Jun Ji Hyun trong phim

Cuốn tiểu thuyết của Lisa See về Tuyết Hoa (Jun Ji Hyun đóng) và Bách Hợp (Lý Băng Băng đóng) đã trở thành phần phụ, gần như là câu chuyện hồi tưởng từ phần bối cảnh hiện đại của phim, trong kịch bản do Angela Workman, Ron Bass và Michael K.Ray viết nên.

Ron Bass là tác giả của những kịch bản chuyển thể rất thành công cho phim của đạo diễn Vương, như phim The Joy Luck Club năm 1993. Thật khó mà tin được rằng phần câu chuyện hiện đại của Snow Flower được vẽ ra để chiếm cảm tình của cùng đối tượng khán giả, những người đến rạp để xem câu chuyện trước đây của người phụ nữ Trung Quốc hiện đại, tuy phỏng đoán này có thể cũng chính xác

Rắc rối ở đây là câu chuyện hiện đại được nhào nặn cho Snow Flower không thực sự thuyết phục. Tuy nhiên bối cảnh này lại chiếm phần chính trong phim, cứ vào đúng lúc bộ phim đang trở nên hấp dẫn thì lại quay về bối cảnh này. Sự chuyển cảnh nhiều và không liền mạch giữa hai thời đại đã đủ làm rối trí khán giả rồi, nhưng điều thực sự gây bực mình chính là việc người xem bị lôi ra khỏi thế giới xa hoa kỳ lạ của Lisa See với tập tục bó chân dã man và truyền thống cổ xưa để rơi vào sự lang thang bất định qua Trung Quốc thời nay của Vương Dĩnh.

Ở thời hiện đại, Lý Băng Băng vào vai nữ doanh nhân đang thành đạt Nina sắp bắt đầu một bước tiến lớn đến New York khi người bạn gái tốt nhất từ thuở nhỏ của cô, Sophia (Jun Ji Hyun) bị bất tỉnh trong một vụ tai nạn.

Những năm trước, hai người đã thề nguyền dâng trọn cuộc đời như những “lão đồng” – một nghi thức về tình yêu và của riêng phụ nữ được lấy cảm hứng từ lời thề của tổ tiên nhà Sophia là Tuyết Hoa và “lão đồng” của cô, Bách Hợp, lập nên vào 200 năm trước.

Câu chuyện của Nina và Sophia trải dài từ thập niên 1990 cho đến hiện tại, pha quyện giữa cuộc sống đầy hỗn loạn cùng vô số lựa chọn mở ra cho phụ nữ hiện nay và cuộc sống bó buộc, cứng nhắc mà Bách Hợp và Tuyết Hoa phải chịu đựng.

Một cảnh trong phim

Những lời văn miêu tả của Lisa See về tập tục bó chân cổ xưa – phá vỡ xương chân và đóng khung phần thịt để các cô gái trẻ có được bàn chân nhỏ nhắn và có nhiều cơ hội kết hôn hơn – được tái hiện lại trong một cảnh phim ghê rợn.

Trong phim, nhiều phong tục tập quán mà tác giả tiểu thuyết nhắc đến được thể hiện qua những lời thoại gượng gạo mang tính miêu tả khi các nhân vật hiện đại thảo luận về thời kỳ xa xưa. Vậy nên thay vì tạo nên sự tương tác với người xem bằng cách đưa họ vào những phong tục thực tế, chúng ta chứng kiến phụ nữ thời nay nói về việc mọi thứ trước đây ra sao.

Câu chuyện thời đương đại đã để cho Hugh Jackman xuất hiện một cách kỳ quái trong một vai diễn nhỏ và khá là không liên quan đến nội dung phim. Anh chỉ xuất hiện để hát, và hát bằng tiếng Trung Quốc, nên có thể đó là một chiêu thu hút khán giả.

Những chi tiết hiện đại được thêm vào câu chuyện rõ ràng đã hấp dẫn người lần đầu tiên sản xuất phim Wendi Murdoch, một người gốc Trung Quốc và là vợ của Rupert Murdoch - công ty News Corp. của ông cũng chính là nhà phân phối bộ phim ở thị trường Mỹ.

Vương Dĩnh là người chuyên kể các câu chuyện đương đại chứ không phải là chuyện lịch sử, cho nên cũng dễ hiểu vì sao có thể ông không muốn làm phim chuyển thể đúng theo nguyên tác Snow Flower.

Những người mến mộ tác phẩm của Lisa See chắc chắn sẽ thích một phiên bản cổ trang trung thành với câu chuyện hơn – và điều đó có thể sẽ cho ra một bộ phim hay hơn dạng bài tĩnh luyện trong chủ nghĩa xét lại một tác phẩm văn chương này.

Snow Flower and the Secret Fan, sản phẩm của hãng Fox Searchlight, được dán mác PG-13 vì có một số hình ảnh liên quan đến tình dục, bạo lực/quấy rối và ma túy. Thời lượng: 104 phút.


Dịch: © Phương Thanh @Quaivatdienanh.com
Nguồn: AP

+ XEM THÊM

© Quaivatdienanh.com, since 2010

» Trang web do các thành viên Diễn đàn Quái vật Điện ảnh xây dựng và phát triển, tự nguyện và phi lợi nhuận. » Trang web không chứa bất cứ nội dung quảng cáo nào. » Mọi hoạt động tuân thủ luật pháp Việt Nam. » Chỉ được chia sẻ bài viết / thông tin từ Quaivatdienanh.com với tư cách cá nhân và dưới hình thức share link trực tiếp. Các hạ tầng mạng / website / đơn vị tổ chức muốn sử dụng bài viết / thông tin từ Quaivatdienanh.com (trích đăng một phần hoặc toàn bộ) phải có sự đồng ý của chúng tôi.