Thực sự nên đăng lời khuyến cáo ở đâu đó, thậm chí là trong một mẩu báo
nhỏ, và giải thích rõ sự chắp vá vụng về, khờ khạo mà Hollywood đã làm
với cuốn tiểu thuyết Snow Flower and the Secret Fan (Tuyết Hoa và cây quạt bí mật, phát hành ở Việt Nam với tựa đề Tuyết Hoa bí phiến) của tác giả Lisa See.
“Được lấy cảm hứng từ” ít nhất cũng sẽ cảnh báo trước cho các độc giả
của Lisa See rằng phiên bản phim này rất khác so với bản chuyển thể chân
thực của câu chuyện tình bạn được tìm thấy rồi lại đánh mất giữa hai
người phụ nữ luôn phải hứng chịu sự khinh rẻ tàn nhẫn, thậm chí là bị
lạm dụng, là nạn nhân của tình dục ở Trung Quốc thế kỷ thứ 19.
“Được
gợi ý một chút bởi” sẽ đúng với sự thật hơn, vì câu chuyện mà đạo diễn
Vương Dĩnh dựng nên đã đưa phần lớn các tình tiết vào trong bối cảnh
Thượng Hải hiện đại, với hai người phụ nữ đương đại thay thế cho các
nhân vật của Lisa See.
Hai người phụ nữ ở cả hai giai đoạn lịch
sử đều do cùng diễn viên Lý Băng Băng và Jun Ji Hyun đóng, những người
vẫn giữ được tình chị em sâu sắc vững bền mặc cho sự đưa đẩy thời gian
từ quá khứ đến hiện tại vụng về của bộ phim.
Lý Băng Băng và Jun Ji Hyun trong phim
Cuốn tiểu thuyết của Lisa See về Tuyết Hoa (Jun Ji Hyun đóng) và Bách
Hợp (Lý Băng Băng đóng) đã trở thành phần phụ, gần như là câu chuyện hồi
tưởng từ phần bối cảnh hiện đại của phim, trong kịch bản do Angela
Workman, Ron Bass và Michael K.Ray viết nên.
Ron Bass là tác giả của những kịch bản chuyển thể rất thành công cho phim của đạo diễn Vương, như phim The Joy Luck Club năm 1993. Thật khó mà tin được rằng phần câu chuyện hiện đại của Snow Flower
được vẽ ra để chiếm cảm tình của cùng đối tượng khán giả, những người
đến rạp để xem câu chuyện trước đây của người phụ nữ Trung Quốc hiện
đại, tuy phỏng đoán này có thể cũng chính xác
Rắc rối ở đây là câu chuyện hiện đại được nhào nặn cho Snow Flower
không thực sự thuyết phục. Tuy nhiên bối cảnh này lại chiếm phần chính
trong phim, cứ vào đúng lúc bộ phim đang trở nên hấp dẫn thì lại quay về
bối cảnh này. Sự chuyển cảnh nhiều và không liền mạch giữa hai thời đại
đã đủ làm rối trí khán giả rồi, nhưng điều thực sự gây bực mình chính
là việc người xem bị lôi ra khỏi thế giới xa hoa kỳ lạ của Lisa See với
tập tục bó chân dã man và truyền thống cổ xưa để rơi vào sự lang thang
bất định qua Trung Quốc thời nay của Vương Dĩnh.
Ở thời hiện đại,
Lý Băng Băng vào vai nữ doanh nhân đang thành đạt Nina sắp bắt đầu một
bước tiến lớn đến New York khi người bạn gái tốt nhất từ thuở nhỏ của
cô, Sophia (Jun Ji Hyun) bị bất tỉnh trong một vụ tai nạn.
Những
năm trước, hai người đã thề nguyền dâng trọn cuộc đời như những “lão
đồng” – một nghi thức về tình yêu và của riêng phụ nữ được lấy cảm hứng
từ lời thề của tổ tiên nhà Sophia là Tuyết Hoa và “lão đồng” của cô,
Bách Hợp, lập nên vào 200 năm trước.
Câu chuyện của Nina và
Sophia trải dài từ thập niên 1990 cho đến hiện tại, pha quyện giữa cuộc
sống đầy hỗn loạn cùng vô số lựa chọn mở ra cho phụ nữ hiện nay và cuộc
sống bó buộc, cứng nhắc mà Bách Hợp và Tuyết Hoa phải chịu đựng.
Một cảnh trong phim
Những lời văn miêu tả của Lisa See về tập tục bó chân cổ xưa – phá vỡ
xương chân và đóng khung phần thịt để các cô gái trẻ có được bàn chân
nhỏ nhắn và có nhiều cơ hội kết hôn hơn – được tái hiện lại trong một
cảnh phim ghê rợn.
Trong phim, nhiều phong tục tập quán mà tác
giả tiểu thuyết nhắc đến được thể hiện qua những lời thoại gượng gạo
mang tính miêu tả khi các nhân vật hiện đại thảo luận về thời kỳ xa xưa.
Vậy nên thay vì tạo nên sự tương tác với người xem bằng cách đưa họ vào
những phong tục thực tế, chúng ta chứng kiến phụ nữ thời nay nói về
việc mọi thứ trước đây ra sao.
Câu chuyện thời đương đại đã để
cho Hugh Jackman xuất hiện một cách kỳ quái trong một vai diễn nhỏ và
khá là không liên quan đến nội dung phim. Anh chỉ xuất hiện để hát, và
hát bằng tiếng Trung Quốc, nên có thể đó là một chiêu thu hút khán giả.
Những
chi tiết hiện đại được thêm vào câu chuyện rõ ràng đã hấp dẫn người lần
đầu tiên sản xuất phim Wendi Murdoch, một người gốc Trung Quốc và là vợ
của Rupert Murdoch - công ty News Corp. của ông cũng chính là nhà phân
phối bộ phim ở thị trường Mỹ.
Vương Dĩnh là người chuyên kể các
câu chuyện đương đại chứ không phải là chuyện lịch sử, cho nên cũng dễ
hiểu vì sao có thể ông không muốn làm phim chuyển thể đúng theo nguyên
tác Snow Flower.
Những người mến mộ tác phẩm của Lisa
See chắc chắn sẽ thích một phiên bản cổ trang trung thành với câu chuyện
hơn – và điều đó có thể sẽ cho ra một bộ phim hay hơn dạng bài tĩnh
luyện trong chủ nghĩa xét lại một tác phẩm văn chương này.
Snow Flower and the Secret Fan,
sản phẩm của hãng Fox Searchlight, được dán mác PG-13 vì có một số hình
ảnh liên quan đến tình dục, bạo lực/quấy rối và ma túy. Thời lượng: 104
phút.
Dịch: © Phương Thanh @Quaivatdienanh.com
Nguồn: AP