Bình luận phim

What Women Want bản làm lại của Trung Quốc

02/03/2011

Với những ai tò mò liệu xem bộ phim Hoa ngữ làm lại từ What Women Want sẽ như thế nào, thì câu trả lời là cũng gần giống như xem What Women Want năm 2000 của Nancy Meyers.

Bằng tiếng Hoa. Chỉ hơi khác một ít, phim không có sức hút đầy ám ảnh của bản làm lại điên rồ Psycho của Gus Van Sant, hay cũng không đủ khác biệt để thật sự có cảm giác đó là nét độc nhất của chính bản thân bộ phim.

Các điểm cốt yếu vẫn như vậy, câu chuyện về một chuyên viên quảng cáo có khả năng nhất thời là nghe được suy nghĩ của phụ nữ và nhìn thấu cả bản thân anh ta lẫn những người đồng giới khác, nhưng đạo diễn và biên kịch Trần Đại Minh chưa hề tìm được cách khiến bản làm lại của ông có cảm giác cụ thể, đặc biệt hay cần thiết – ít nhất là đối với khán giả Mỹ. Trần Đại Minh thêm vào một yếu tố ma thuật lớn lao hơn bằng một cách diễn giải mơ hồ, ví dụ như có cảnh một đàn cá bay gợi liên tưởng tới món quà bất thường của nhân vật nam chính. Và bằng cách giải thích khuynh hướng coi trọng giới tính của mình của đạo diễn, phim có một người cha từng một thời vô tình thay vì một người mẹ làm diễn viên tuyên truyền ở Las Vegas.

Áp phích phim What Women Want bản Trung Quốc

Lưu Đức Hoa, đảm nhiệm vai diễn từng do Mel Gibson thể hiện, quá hấp dẫn huyền ảo, thế nên bộ phim mới không hề thành công trong việc xây dựng anh thành một tay chơi vô lại. Lưu Đức Hoa là một ngôi sao nhạc pop châu Á đích thực, và những khoảnh khắc ca hát nhảy múa của anh không có được cái lúng túng vụng về, kín đáo trong những cảnh tương tự của Mel Gibson, khiến Lưu Đức Hoa giống như một nhân vật vốn đã khá tốt nhờ mặt khéo léo, nhạy bén của mình rồi, từ trước cả khi anh rơi vào bồn tắm trong chiếc quần bó.

Củng Lợi – nữ diễn viên quen thuộc của khán giả Mỹ phần lớn nhờ những cảnh nô đùa trên xuồng máy tốc độ cao và trong buồng tắm vòi sen giữa cô và Colin Farrel trong Miami Vice – xuất hiện lần đầu với kính mát, mái tóc rối bới cao và gương mặt như trong sách. Xét đến việc Củng Lợi thường xuyên được nêu tên trong danh sách những người phụ nữ quyến rũ nhất thế giới, bộ phim hài lãng mạn đề cao một người phụ nữ chỉ khiến vẻ đẹp cùng cực của cô nổi lên rõ ràng hơn. Đơn giản là không có bước lùi nào của Củng Lợi.

Trên lời dẫn của DVD bản phim gốc, Meyers công bố tính chất Mỹ rõ rệt của cả bộ phim và các nhân vật của chị – và với gợi ý về bộ phim của Frank Sinatra – phong cách nam tính, ca ngợi kiến trúc Chicago và niềm tin vào sự tái tạo cá nhân, có thể hiểu được những gì chị muốn nói.

Trong bản phim làm lại, Trần Đại Minh không cố khai thác những đặc điểm văn hóa tương tự của Trung Quốc, thay vì đi vào những điểm chung nhạt nhẽo. Các văn phòng đều chung chung như nhau, các nhân vật phụ không rõ ràng, và cứ thế bản phim mới thường xuyên rút gọn ý niệm của câu thoại nổi tiếng “Đàn ông đến từ sao Hỏa, phụ nữ đến từ sao Kim”. Với hai ngôi sao rực rỡ hoàn toàn đáng xem, họ đã cố hết sức để nổi lên trên những chất liệu trung bình thường là vật cản hơn là nguồn hỗ trợ cho họ, có lẽ cuối cùng thì Trần Đại Minh đã tình cờ tạo ra một bản làm lại trung thực từ một bộ phim Hollywood.


Dịch: © Trúc Phương @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Los Angeles Times