Tin tức

Kiyoshi Kurosawa nói về việc làm lại phim ly kỳ tội phạm Serpent's Path tại Pháp

04/07/2024

Đạo diễn Nhật Bản, Kiyoshi Kurosawa, tiết lộ lý do ông quyết định làm lại phim ly kỳ năm 1998 của mình, Serpent’s Path ở Pháp (tựa tiếng Pháp Le chemin du serpent) và những khác biệt mà ông gặp phải trong các nền văn hóa làm phim.

Bản chuyển thể này, vẫn giữ tên Serpent’s Path, đã được Kadokawa phát hành tại Nhật Bản vào ngày 14 tháng 6.

Kiyoshi Kurosawa giải thích dự án này xuất phát khi các nhà sản xuất người Pháp từ Cinefrance Studios hỏi ông muốn làm lại phim nào của mình ở Pháp nếu có cơ hội.

“Tôi lập tức trả lời là Serpent’s Path,” vị đạo diễn nổi tiếng đáp, những giải thưởng bao gồm giải đạo diễn xuất sắc nhất Venice 2020 với Wife of a Spy; giải ban giám khảo Un Certain Regard tại Cannes năm 2008 với Tokyo Sonata; và giải đạo diễn Un Certain Regard năm 2015 với Journey to the Shore.

“Tôi chưa từng làm lại một bộ phim của chính mình và việc chuyển câu chuyện sang Pháp đòi hỏi phải tái cấu trúc cả bộ phim. Tôi không chắc làm lại một bộ phim của chính mình thế nào thì đúng, nhưng tôi quyết định rằng sẽ không tệ nếu giữ lại một phần lớn của bản gốc. Chúng ta đều biết đạo diễn huyền thoại Alfred Hitchcock đã làm lại phim của ông, vì vậy điều đó đã cho tôi tự tin rằng làm lại phim của chính mình không phải là điều cấm kỵ.”

Phiên bản mới chuyển hành động sang Pháp, với người cha đau buồn (Damien Bonnard, trái) cùng một bác sĩ người Nhật bí ẩn có ý định không rõ ràng (Ko Shibasaki)

Bản gốc xoay quanh một người nhờ bạn giúp bắt cóc và tra tấn những con tin mà anh ta tin rằng đã giết con gái mình. Phiên bản mới chuyển hành động sang Pháp, với người cha đau buồn do Damien Bonnard (Asteroid City, Les Miserables) thủ vai cùng một bác sĩ người Nhật bí ẩn có ý định không rõ ràng do Ko Shibasaki (47 Ronin, Battle Royale) thể hiện.

Kurosawa cũng giải thích thêm rằng bản gốc do đồng biên kịch của phim kinh dị biểu tượng Ring Hiroshi Takahashi viết kịch bản, phiên bản này được chính ông viết lại cùng với ký giả người Pháp Aurélien Ferenczi. Thay đổi lớn nhất là đổi giới tính của nhân vật chính từ nam sang nữ, do Shibasaki thủ vai.

Phát biểu với báo chí tại Câu lạc bộ Thông tín viên nước ngoài Nhật Bản trước khi phim được phát hành, Shibasaki giải thích rằng phần khó khăn nhất của quá trình là diễn xuất gần như hoàn toàn bằng tiếng Pháp, để cho nhân vật của cô mang lại cảm giác đáng tin là một phụ nữ đã sống và làm việc ở Pháp cả chục năm. Thử thách này còn mở rộng đến việc giao tiếp với đoàn làm phim chủ yếu là người Pháp. Shibasaki, nói tiếng Anh lưu loát, giải thích rằng mặc dù cô trao đổi với đoàn phim bằng tiếng Anh, nhưng cô muốn nói tiếng Pháp để giúp bám sát nhân vật.

Shibasaki cho biết phần khó khăn nhất của quá trình là diễn xuất gần như hoàn toàn bằng tiếng Pháp, để cho nhân vật của cô mang lại cảm giác đáng tin là một phụ nữ đã sống và làm việc ở Pháp cả chục năm

“May mắn thay, đến cuối quá trình sản xuất, tôi đã có thể hiểu một chút những gì họ nói với tôi,” cô nói. “Tôi muốn tiếp tục thử thách bản thân và diễn xuất bằng các ngôn ngữ khác.”

Đối với Kurosawa, phim này đánh dấu tác phẩm thứ hai của ông tại Pháp sau Daguerrotype, có Tahar Rahim và Constance Rousseau đóng chính, được chiếu tại Toronto năm 2016.

Là biên kịch, thách thức quan trọng mà ông phải đối mặt là làm thế nào để miêu tả cuộc sống hàng ngày của nhân vật chính bí ẩn và kiên định.

“Tôi đã vắt óc, tự hỏi người phụ nữ này làm gì mỗi ngày trong cuộc sống cô độc,” Kurosawa nói. “Cuối cùng, tôi quyết định rằng cô ấy không làm gì cả.” Với ý tưởng đó, ông đã xây dựng các cảnh mà Shibasaki đơn giản chỉ nhìn chằm chằm con robot hút bụi trong lúc nó lặng lẽ di chuyển quanh căn hộ của cô.

Một cảnh trong Le chemin du serpent, đánh dấu tác phẩm thứ hai của Kurosawa tại Pháp

Khi Screen Daily hỏi về sự khác biệt trong văn hóa làm phim giữa Nhật Bản và Pháp, Kurosaw đã dành nhiều ngợi khen cho cách tiếp cận sản xuất của Pháp.

"Thành thật mà nói, có rất nhiều điều tôi thích về việc làm phim ở Pháp," đạo diễn nói. "Ở Pháp, nếu bạn hẹn ăn tối với ai đó, có khả năng họ sẽ đến muộn 30 phút, nhưng khi nói đến phim trường, họ đến sớm 30 phút, cho thấy sự tôn trọng đối với điện ảnh ở Pháp.

“Tôi nhớ có lần ai đó hỏi liệu họ có thể về sớm không vì đã có kế hoạch đi xem kịch với vợ. Ở Nhật Bản, lý do duy nhất bạn xin về sớm là nếu cha mẹ qua đời hoặc chuyện gì tương tự. Tôi nghĩ thế mới là hay, và rằng Pháp là một môi trường văn hóa tuyệt vời để sống và làm việc.”

Đúng với phong cách của mình, đạo diễn giải thích rằng vì ông đã xem lại kịch bản, ông không xem lại bản phim gốc trong quá trình chuẩn bị. “Tuy nhiên, tôi phải kiểm tra chiều dài dây xích con tin, vì thế tôi đã xem lại vài phút,” đạo diễn nói

Kurosawa nổi tiếng là không bao giờ xem lại phim của mình sau khi làm xong, xem ra sẽ thành vấn đề khi làm lại một bộ phim. Tuy nhiên, đúng với phong cách của mình, đạo diễn giải thích rằng vì ông đã xem lại kịch bản, ông không xem lại bản phim gốc trong quá trình chuẩn bị.

“Tuy nhiên, tôi phải kiểm tra chiều dài dây xích con tin, vì thế tôi đã xem lại vài phút,” đạo diễn nói, đề cập đến dây xích mà các nhân vật chính sử dụng để giữ các con tin của họ.

Đây là xuất phẩm hợp tác giữa Cinefrance Studios của Pháp, Kadokawa của Nhật Bản và Tarantula của Bỉ/Luxembourg. Ngày phát hành tại Pháp vẫn chưa được ấn định.

Kiyoshi Kurosawa chỉ đạo Ko Shibasaki trên trường quay

Kurosawa vẫn là nhà làm phim sung mãn tại Nhật Bản, với Serpent’s Path chỉ là một trong ba phim sẽ được phát hành trong năm nay. Bộ phim có độ dài trung bình Chime của ông đã được công chiếu lần đầu thế giới tại Berlinale năm nay và ông đang trong giai đoạn hậu kỳ cho bộ phim ly kỳ hồi hộp Cloud, dự kiến sẽ phát hành tại Nhật Bản vào tháng 9.

Dịch: © Minh Phát @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Screen Daily