Một cô gái trẻ đau buồn vì mẹ mất tìm kiếm sự giúp đỡ từ nữ thần mặt trăng Hằng Nga trong Over the Moon, một cách giải thích thời hiện đại cho những câu chuyện quen thuộc với trẻ em Trung Quốc.
Khi Netflix phát hành phim nhạc kịch hoạt hình vào thứ sáu 23/10, dịch
vụ này cung cấp các phiên bản với hơn 30 ngôn ngữ, mỗi ngôn ngữ có giọng
lồng tiếng khác nhau. (Bản phụ đề tiếng Việt có tựa
Vươn tới cung trăng.)
Cô bé Fei Fei (phải) thương nhớ người mẹ đã mất
|
Là xuất phẩm đồng sản xuất giữa Pearl Studio của Trung Quốc và Netflix,
bộ phim gây chú ý vì là phim hoạt hình dài hiếm hoi bằng tiếng Anh với
dàn diễn viên toàn châu Á. Dàn diễn viên lồng tiếng cho bản tiếng Anh
bao gồm các ngôi sao như Sandra Oh, Ken Jeong và John Cho, với Cathy Ang
trong vai Fei Fei hồi nhỏ và Phillipa Soo từng đoạt giải Tony trong vai
nữ thần mặt trăng Hằng Nga.
Peilin Chou, hiện là một nhà sản xuất tại Netflix, đồng thời là CCO của Pearl Studio cho biết: “
Over the Moon
thực sự được sinh ra tại Pearl Studio. Tại hội nghị thượng đỉnh Brain
Trust hằng năm của chúng tôi, nhà điều hành sản xuất Janet Yang đã nêu ý
tưởng về một câu chuyện kể lại thần thoại Hằng Nga cho thời hiện đại,
qua con mắt của một cô bé tên Fei Fei.”
Tìm kiếm các dự án theo
chủ đề châu Á cho sân khấu toàn cầu là một phần trong sứ mệnh của hãng
phim Trung Quốc này. Đối với Chou, nhiệm vụ của Fei Fei là điểm khởi đầu
để đưa người xem vào một thế giới mà có thể họ không biết nhiều. Tất
nhiên, khán giả Trung Quốc vốn đã quá quen thuộc với những câu chuyện
xung quanh Hằng Nga.
Cô bé tự làm tên lửa lên mặt trăng tìm kiếm sự giúp đỡ từ nữ thần mặt trăng Hằng Nga
|
“Hẳn nhiên người ta biết những câu chuyện thần thoại đó,” Chou đồng ý.
“Tôi nghĩ chúng tôi đã diễn giải Hằng Nga theo cách tôn trọng tính xác
thực, nhưng cũng khá mới mẻ và hiện đại.
“Những câu chuyện từ xưa tập trung vào việc Hằng Nga cùng Thỏ Ngọc lên mặt trăng như thế
nào. Nhưng sau khi cô đến đó rồi thì thế nào lại không mấy ai kể. Đây là
chỗ để chúng tôi tự do sáng tạo nhất, chúng tôi có nhiều niềm vui
nhất.”
Vì phim diễn ra ở Trung Quốc nên Pearl Studio muốn đảm bảo
rằng phiên bản tiếng Trung sẽ đáp ứng được kỳ vọng của người xem. Đội
ngũ sáng tạo của Pearl đã bắt đầu làm việc biên dịch kịch bản hơn một
năm trước khi bộ phim hoàn thành, một sự khác biệt rõ ràng so với cách
lồng tiếng của hầu hết các xuất phẩm.
Kể lại thần thoại Hằng Nga cho thời hiện đại
|
Hank Abbott, phó đạo diễn của
Over the Moon, cho biết: “Thường
là vài tháng trước khi ra rạp bạn mới có phim, làm công việc lồng tiếng,
và phát hành phim. Ngay từ sớm, chúng tôi đã có một biên kịch Trung
Quốc và đạo diễn tư vấn. Họ đã viết lại toàn bộ kịch bản để có cảm giác
rằng các nhân vật đang nói chính xác, chứ không phải chỉ là tiếng Anh
được chuyển ngữ sang tiếng Trung Quốc.”
Theo đạo diễn Glen Keane, phiên bản Trung Quốc của
Over the Moon
“giống y hệt 99,999%. Chúng tôi có điều chỉnh một vài chi tiết nhỏ chỗ
này chỗ kia cho phiên bản tiếng Trung. Nhưng về mặt hình ảnh, chúng đều
giống nhau,” ông nói.
Trong các buổi chiếu thử, các nhà làm phim
phát hiện một số câu đùa bằng tiếng Trung không gây cười được. Qua nhiều
lần, họ đã thử các câu thoại khác nhau để tinh chỉnh sự hài hước.
Trong
bản tiếng Anh, cậu bé tên Chin tự giới thiệu mình là nhà vô địch bóng
bàn. Trong bản tiếng Trung, cậu ta nói mình là “Trương Kế Khoa nhí.”*
Cậu bé Chin tự giới thiệu mình là “Trương Kế Khoa nhí”
|
“Chúng tôi không thay đổi hình ảnh,” Abbott chỉ ra. “Chúng tôi thay đổi những gì được nói ra.”
Trong
phiên bản tiếng Anh, một bữa tiệc Tết Trung thu thể hiện màn ăn miếng
trả miếng giữa các dì và gia đình Fei Fei, người ông chêm vào những lời
nhận xét cay độc.
“Lần thông qua đầu tiên cho bản tiếng Trung,
chúng tôi đã giảm cho bớt cay độc một chút,” Abbott nói. “Không đủ gây
cười. Nên chúng tôi bước vào và nói, ‘Được rồi, hãy làm cho thực sự
giống trong một gia đình đi. Họ hiểu nhau rất rõ, họ biết cách chỗ nhược
của nhau.’ Cuối cùng, chúng tôi đã nhận được nhiều tiếng cười hơn ở
cảnh đó.”
Khi làm hoạt hình cho bộ phim, Keane đã phải học hỏi từ
các nghệ sĩ tại Pearl cách điều chỉnh cử chỉ và chuyển động nhân vật
của mình.
Bữa tiệc Tết Trung thu của gia đình Fei Fei
|
“Fei Fei nhận quà từ bà Zhong, một người mà cô ấy không thích chút nào,”
Keane nói. “Tôi biết cách một đứa trẻ 12 tuổi ở Mỹ thể hiện điều đó,
kiểu thái độ ‘cảm ơn mà không cảm ơn’. Nhưng các họa sĩ ở Pearl cho biết
trẻ em ở Trung Quốc sẽ không bao giờ làm như vậy. Tôi thử cho nhân vật
cúi chào kính cẩn, nhưng họ bảo tôi người lớn mới làm vậy. Fei Fei sẽ
khẽ cúi đầu hết sức tinh tế.
“Ban đầu tôi không hiểu được cái
chuyện kính trọng ông bà chú bác. Cách các nhân vật thể hiện tình cảm là
điều tôi cũng phải học.”
Abbott giải thích: “Chúng tôi nhận thấy
quan trọng là phải tạo được cảm xúc ra trò. Trong bản tiếng Anh, chúng
tôi có thể có nhiều sắc thái hơn về một số cảnh, nhưng khi thử bản tiếng
Trung, chúng tôi đã học được rằng đôi khi cần phải rõ ràng hơn một
chút.
“Chúng tôi đã thêm phần lồng tiếng cho Fei Fei để đẩy một
số cảnh, dựa trên phản hồi mà chúng tôi nhận được từ các buổi chiếu
thử.”
Fei Fei và Gobi, một sinh vật mặt trăng phát quang, do diễn viên hài Trung Quốc Li Dan lồng tiếng
|
Ca từ cho chín ca khúc trong
Over the Moon tỏ ra đặc biệt thử
thách, đòi hỏi ít nhất 10 lần lặp lại để tìm đúng điểm nút câu chuyện và
vần điệu. Để thu tiếng, Pearl đã làm việc với Xưởng Lồng tiếng phim
Thượng Hải, nơi xử lý các tác phẩm lớn của Hollywood từ các hãng phim
như Disney và Universal.
Abbott nói: “Chúng tôi đã sử dụng các
đoạn thoại tạm thời cho đến khi chúng tôi có được kịch bản đã chốt. Sau
đó, chúng tôi đưa dàn diễn viên chuyên nghiệp vào khâu thu âm marathon
kéo dài ba ngày.”
Pearl chọn diễn viên hài Trung Quốc Li Dan lồng
tiếng cho Gobi, một sinh vật mặt trăng phát quang. Anh ấy đã mang sự
tinh tế đặc trưng của mình vào một vai diễn do Ken Jeong thủ vai trong
phiên bản tiếng Anh. Abbott cũng chọn Chang Dichen, hát cho Hằng Nga, vì
khả năng diễn giải ca từ của cô ấy.
Một vấn đề liên tục với việc
lồng tiếng là nhép môi, khớp giọng nói của nhân vật với chuyển động
môi. “Chúng tôi luôn lo lắng về điều đó,” Abbott thừa nhận. “Nó sẽ không
bao giờ hoàn hảo. Khi phải lựa chọn, chúng tôi chọn làm cho câu chuyện
rõ ràng qua các động tác khớp nhau. Về thời gian, chúng tôi luôn đảm bảo
khớp 100%. Không giống như
Godzilla ngày trước.”
Rất ít người nói về những gì xảy ra sau khi Hằng Nga và Thỏ Ngọc lên
cung trăng. Đây là chỗ để các nhà làm phim tự do sáng tạo nhất, có
nhiều niềm vui nhất
|
Cuối cùng, cảm xúc thúc đẩy
Over the Moon. Như Keane nói, “Các
cố vấn của tôi đã dạy tôi, ‘Glen, đừng làm nổi bật hành động của nhân
vật. Hãy làm nổi bật cảm xúc của nhân vật.' Mục tiêu của tôi ở đây là
lột tả tâm trí, trái tim và linh hồn của Fei Fei, Hằng Nga, mỗi một nhân
vật, và làm họ sinh động từ trong ra ngoài.”
Để làm nổi bật những cảm xúc đó, đội ngũ lồng tiếng Trung đã mất nhiều tháng ròng rã.
Dịch: © Xuân Phong @Quaivatdienanh.com
Nguồn: South China Morning Post
* Vận động viên bóng bàn Trung Quốc, từng đoạt Huy chương vàng nội dung
đơn nam tại Thế vận hội London 2012 và nhiều lần vô địch bóng bàn quốc
tế các năm 2011, 2013 và 2014.