Tin tức

Từ oppa đến ajumma: Kính ngữ định hình phim bộ Hàn Quốc như thế nào

05/12/2025

Từ tình cảm lãng mạn đến khoảng cách thế hệ, một từ đơn lẻ có thể tiết lộ thứ bậc hoặc sự thân mật — hiểu được những danh xưng này là chìa khóa để đọc được ẩn ý của một cảnh phim.

Nếu bạn là fan phim bộ Hàn Quốc (Kdrama), rất có thể bạn đã từng bắt gặp thế giới kính ngữ Hàn Quốc — những từ nhỏ nhặt nhưng quyền lực có thể định nghĩa toàn bộ mối quan hệ.

Kim Young Dae (phải) và Kim You Jung trong Dear X (2025)

Tiếng Hàn là ngôn ngữ được xây dựng xung quanh các mối quan hệ, những danh xưng này, từ “oppa” và “eonni” đến “seonbae” và “hubae”, đóng vai trò tín hiệu cảm xúc thúc đẩy câu chuyện và định hình động lực nhân vật theo cách mà phụ đề tiếng Anh không thể tái hiện.

Trong bài viết này, chúng ta sẽ khám phá một số thuật ngữ được sử dụng phổ biến nhất, định hình ẩn ý tinh tế trong cách kể chuyện của Kdrama.

‘Oppa’

Song Kang (trái) và Kim You Jung trong My Demon (SBS)

Hãy lấy “oppa” làm ví dụ, có lẽ là một trong những từ ngữ phổ biến nhất trong văn hóa đại chúng Hàn Quốc. Nghĩa đen là “anh trai”, từ này được phụ nữ dùng để gọi người đàn ông lớn tuổi hơn — từ anh ruột đến bạn trai và bạn thân nam giới. Trong phim truyền hình, khi một người phụ nữ đột nhiên gọi người đàn ông là “oppa” thay vì tên, điều đó thường báo hiệu rằng cảm xúc đã thay đổi. Đó là cách nói tắt cho cảm xúc lãng mạn. Hãy nghĩ đến My Demon hoặc Reply 1997 — chỉ một từ thôi cũng có thể thay đổi mạch cảm xúc của câu chuyện.

‘Seonbae’

Won Jin Ah (sau) và Ro Woon trong She Would Never Know (JTBC)

Còn có ‘seonbae’, từ dùng để chỉ người lớn tuổi hơn ở trường học hoặc nơi làm việc. Từ này mang sắc thái kính trọng — và đôi khi, một chút thân mật, đặc biệt là trong những chuyện tình công sở như She Would Never Know. Dịch thành “tiền bối” thì thiếu đi sự ấm áp và phức tạp tinh tế của từ này: nó không chỉ truyền tải thứ bậc, mà còn cả sự dìu dắt và gần gũi. Khi bắt đầu gọi ai đó là ‘seonbae’ có thể nhân vật đánh dấu sự nới lỏng những ranh giới cũ — hoặc thường là sự gần gũi về cảm xúc — trong các cảnh phim Hàn Quốc.

‘Ajeossi’, ‘Ajumma’

Park Joo Mi trong Love (ft. Marriage & Divorce) (TV Chosun)

Trong khi đó, các từ ‘ajeossi’ (đàn ông trung niên) và ‘ajumma’ (phụ nữ trung niên) hé lộ sự phân chia thế hệ ở Hàn Quốc. ‘Ajeossi’ mang nhiều sắc thái khác nhau: tùy ngữ cảnh, nó có thể truyền tải sự tôn trọng hoặc thậm chí là tình cảm, nhưng cũng dễ dàng mang lại cảm giác hơi tùy tiện.

‘Ajumma’ có thể mang nhiều hàm ý hơn. Mặc dù từ này có thể được sử dụng một cách trìu mến để gọi một người phụ nữ trung niên, tùy ngữ cảnh, nó cũng có thể gây khó chịu, gợi lên gánh nặng văn hóa của tuổi tác.

Một ví dụ là phim bộ Love (ft. Marriage & Divorce) / Yêu (Kết hôn & Ly dị), trong đó ba người phụ nữ trung niên tự gọi mình là ‘ajumma’ — mang sự kỳ thị xã hội và hài hước tự trào vào cuộc đối thoại. Những câu thoại như “Vậy người ta gọi tôi là ‘ajumma’ ở tuổi này thì sao?” và “Dù sao thì tôi vẫn là phụ nữ mà”, minh họa cho bản chất kép của từ này.

Kim Se Jeong (trái) và Ahn Hyo Seop trong Business Proposal (SBS)

Những thuật ngữ này, cùng với ‘nuna’, ‘hyeong’ và ‘eonni’, không chỉ đơn thuần là đại từ nhân xưng mà còn là cách viết nên mối quan hệ. Khi một nhân vật trong Business Proposal bỏ “Chủ tịch Kang” để gọi ‘Tae-moo ssi’, hay khi một học sinh trong Twenty-Five Twenty-One ngừng nói ‘seonbae’ và bắt đầu gọi ai đó bằng tên, khán giả Hàn Quốc ngay lập tức cảm nhận được sự thay đổi. Đó chính là ẩn ý cảm xúc của bộ phim được thể hiện qua ngôn ngữ.

Đối với những khán giả không nói tiếng Hàn, những sắc thái này có vẻ khó hiểu, nhưng đối với những người am hiểu ngôn ngữ, mỗi nhân xưng đều mang một ý nghĩa riêng. Nắm bắt được chúng là chìa khóa để nắm bắt được ẩn ý trong phim truyền hình Hàn Quốc, trong đó một từ ngữ có thể tiết lộ ý nghĩa của người này với người khác.

Kim Tae Ri (trái) và Nam Joo Hyuk trong Twenty Five Twenty One (2022)

“Loạt bài ‘K-Drama Survival Guide’ trên Horea Herald chính là tấm hộ chiếu giúp bạn giải mã những đặc trưng của ngôn ngữ và các tín hiệu xã hội trong phim truyền hình Hàn Quốc. Mỗi bài viết sẽ hé lộ những sắc thái thường bị mất đi trong quá trình chuyển ngữ, giúp hiểu sâu hơn những ngụ ý trong Kdrama.” – Ban biên tập.

Dịch: © Xuân Phong @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Korea Herald