Từ tình cảm lãng mạn đến khoảng cách thế hệ, một từ đơn lẻ có thể tiết
lộ thứ bậc hoặc sự thân mật — hiểu được những danh xưng này là chìa khóa
để đọc được ẩn ý của một cảnh phim.
Nếu bạn là fan phim bộ Hàn Quốc (Kdrama), rất có thể bạn đã từng bắt gặp
thế giới kính ngữ Hàn Quốc — những từ nhỏ nhặt nhưng quyền lực có thể
định nghĩa toàn bộ mối quan hệ.

|
Kim Young Dae (phải) và Kim You Jung trong Dear X (2025)
|
Tiếng Hàn là ngôn ngữ được xây dựng xung quanh các mối quan hệ, những
danh xưng này, từ “oppa” và “eonni” đến “seonbae” và “hubae”, đóng vai
trò tín hiệu cảm xúc thúc đẩy câu chuyện và định hình động lực nhân vật
theo cách mà phụ đề tiếng Anh không thể tái hiện.
Trong bài viết
này, chúng ta sẽ khám phá một số thuật ngữ được sử dụng phổ biến nhất,
định hình ẩn ý tinh tế trong cách kể chuyện của Kdrama.
‘Oppa’

|
Song Kang (trái) và Kim You Jung trong My Demon (SBS)
|
Hãy lấy “oppa” làm ví dụ, có lẽ là một trong những từ ngữ phổ biến nhất
trong văn hóa đại chúng Hàn Quốc. Nghĩa đen là “anh trai”, từ này được
phụ nữ dùng để gọi người đàn ông lớn tuổi hơn — từ anh ruột đến bạn trai
và bạn thân nam giới. Trong phim truyền hình, khi một người phụ nữ đột
nhiên gọi người đàn ông là “oppa” thay vì tên, điều đó thường báo hiệu
rằng cảm xúc đã thay đổi. Đó là cách nói tắt cho cảm xúc lãng mạn. Hãy
nghĩ đến My Demon hoặc Reply 1997 — chỉ một từ thôi cũng có thể thay đổi
mạch cảm xúc của câu chuyện.
‘Seonbae’

|
Won Jin Ah (sau) và Ro Woon trong She Would Never Know (JTBC)
|
Còn có ‘seonbae’, từ dùng để chỉ người lớn tuổi hơn ở trường học hoặc
nơi làm việc. Từ này mang sắc thái kính trọng — và đôi khi, một chút
thân mật, đặc biệt là trong những chuyện tình công sở như She Would
Never Know. Dịch thành “tiền bối” thì thiếu đi sự ấm áp và phức tạp tinh
tế của từ này: nó không chỉ truyền tải thứ bậc, mà còn cả sự dìu dắt và
gần gũi. Khi bắt đầu gọi ai đó là ‘seonbae’ có thể nhân vật đánh dấu sự
nới lỏng những ranh giới cũ — hoặc thường là sự gần gũi về cảm xúc —
trong các cảnh phim Hàn Quốc.
‘Ajeossi’, ‘Ajumma’

|
Park Joo Mi trong Love (ft. Marriage & Divorce) (TV Chosun)
|
Trong khi đó, các từ ‘ajeossi’ (đàn ông trung niên) và ‘ajumma’ (phụ nữ
trung niên) hé lộ sự phân chia thế hệ ở Hàn Quốc. ‘Ajeossi’ mang nhiều
sắc thái khác nhau: tùy ngữ cảnh, nó có thể truyền tải sự tôn trọng hoặc
thậm chí là tình cảm, nhưng cũng dễ dàng mang lại cảm giác hơi tùy
tiện.
‘Ajumma’ có thể mang nhiều hàm ý hơn. Mặc dù từ này có thể
được sử dụng một cách trìu mến để gọi một người phụ nữ trung niên, tùy
ngữ cảnh, nó cũng có thể gây khó chịu, gợi lên gánh nặng văn hóa của
tuổi tác.
Một ví dụ là phim bộ Love (ft. Marriage & Divorce) /
Yêu (Kết hôn & Ly dị), trong đó ba người phụ nữ trung niên tự gọi
mình là ‘ajumma’ — mang sự kỳ thị xã hội và hài hước tự trào vào cuộc
đối thoại. Những câu thoại như “Vậy người ta gọi tôi là ‘ajumma’ ở tuổi
này thì sao?” và “Dù sao thì tôi vẫn là phụ nữ mà”, minh họa cho bản
chất kép của từ này.

|
Kim Se Jeong (trái) và Ahn Hyo Seop trong Business Proposal (SBS)
|
Những thuật ngữ này, cùng với ‘nuna’, ‘hyeong’ và ‘eonni’, không chỉ đơn
thuần là đại từ nhân xưng mà còn là cách viết nên mối quan hệ. Khi một
nhân vật trong
Business Proposal bỏ “Chủ tịch Kang” để gọi ‘Tae-moo ssi’, hay khi một học sinh trong
Twenty-Five Twenty-One
ngừng nói ‘seonbae’ và bắt đầu gọi ai đó bằng tên, khán giả Hàn Quốc
ngay lập tức cảm nhận được sự thay đổi. Đó chính là ẩn ý cảm xúc của bộ
phim được thể hiện qua ngôn ngữ.
Đối với những khán giả không nói
tiếng Hàn, những sắc thái này có vẻ khó hiểu, nhưng đối với những người
am hiểu ngôn ngữ, mỗi nhân xưng đều mang một ý nghĩa riêng. Nắm bắt
được chúng là chìa khóa để nắm bắt được ẩn ý trong phim truyền hình Hàn
Quốc, trong đó một từ ngữ có thể tiết lộ ý nghĩa của người này với người
khác.

|
Kim Tae Ri (trái) và Nam Joo Hyuk trong Twenty Five Twenty One (2022)
|
“Loạt bài ‘K-Drama Survival Guide’ trên Horea Herald chính là tấm hộ
chiếu giúp bạn giải mã những đặc trưng của ngôn ngữ và các tín hiệu xã
hội trong phim truyền hình Hàn Quốc. Mỗi bài viết sẽ hé lộ những sắc
thái thường bị mất đi trong quá trình chuyển ngữ, giúp hiểu sâu hơn
những ngụ ý trong Kdrama.” – Ban biên tập.
Dịch: © Xuân Phong @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Korea Herald