Bình luận phim

Hoodwinked Too! Hood vs. Evil (2011)

19/08/2011

Bộ phim Hoodwinked đầu tiên ra mắt bao lâu rồi nhỉ? Phim ra mắt khi mới chỉ có hai tập phim Shrek tiến vào cùng lĩnh vực truyện cổ tích cải biên.

Poster phim Hoodwinked Too! Hood vs. Evil

Phim xuất hiện lần đầu khi Anne Hathaway còn đủ mới mẻ với nghề để lồng tiếng cho nhân vật chính (việc thăng tiến thành diễn viên chính kịch của cô bắt đầu với bộ phim Brokeback Mountain được phát hành cùng thời điểm). Phim ra mắt vào giai đoạn chuyển tiếp khi tất cả các phim hoạt hình được làm bằng máy vi tính, nhưng không tự động phát hành dưới dạng 3D. Phim ra mắt vào tháng 12/2005, cách đây rất lâu khi mà những đứa trẻ thưởng thức bộ phim đầu tiên giờ đã là những thanh thiếu niên sẽ chẳng quan tâm nhiều đến tập phim thứ hai, Hoodwinked Too: Hood vs. Evil. Ngay cả các nhà làm phim cũng có vẻ miễn cưỡng làm phần tiếp theo mà chẳng ai yêu cầu, và bạn chẳng thể trách Weinstein Company vì hoãn lại cả năm trời việc phát hành sản phẩm giải trí dành cho trẻ em tẻ nhạt và chỉ dùng một lần này.

Một số thành viên của Happily Ever After Agency

Hoàn toàn không liên quan đến chuyện cổ tích Cô bé quàng khăn đỏ từng làm cốt truyện cho phần đầu, Hoodwinked Too nói về cuộc phiêu lưu của Red (Hayden Panettiere lồng tiếng) khi cô hoàn thành khóa huấn luyện với Sisters of the Hood, tổ chức của những nữ chiến binh cổ tích mà không rõ có trong những câu chuyện cổ Grimm không. Cùng với bà ngoại (Glenn Close lồng tiếng), chó sói (Patrick Warburton lồng tiếng) và chú sóc hiếu động (Cory Edwards, một trong những nhà biên kịch của phim, lồng tiếng), Red là người của Cơ quan “Hạnh phúc mãi về sau” (Happily Ever After Agency – ND) chịu trách nhiệm bảo vệ kết thúc có hậu cho những nhân vật cổ tích mà chúng ta đều biết và yêu thích. Về lý thuyết, tác phẩm mới này đúng ra phải chứng kiến nhóm được gửi đến khắp các thể loại truyện cổ tích khác nhau theo cách sáng tạo, nhưng thay vào đó họ được phái đi làm nhiệm vụ giải cứu Hansel và Gretel (Bill Hader và Amy Poehler lồng tiếng, chỉ thỉnh thoảng gây hài), rốt cuộc hóa ra thành chuyện lộn xộn về những cây nấm ma thuật và một cựu thành viên bất mãn của nhóm Sisters (Joan Cusack lồng tiếng) muốn có cơ hội tỏa sáng.

Hai anh em Hansel và Gretel

Cốt truyện hời hợt lố bịch, và thậm chí 85 phút phim Hoodwinked Too cũng bị nhét đầy những câu đùa bâng quơ và liên hệ về văn hóa đại chúng mà trẻ em không thể hiểu được. Nhân vật phản diện của phim gốc là Boingo (Andy Dick lồng tiếng) xuất hiện ngắn ngủi trong xà lim theo phong cách phim Silence of the Lambs, và Chó sói tiếp tục phiên bản mở rộng dựa vào phim Happy Days, thật đấy. Edwards và nhà đồng biên kịch Todd Edwards có vẻ bằng lòng với việc đưa ra bất kỳ lời nói đùa hay mạch truyện nào đó để thử phản ứng, nhưng tỷ lệ hay/dở quá tệ đến nỗi bạn mải đảo mắt mà không nắm bắt được câu nói đùa thi thoảng nào ra hồn.

Làm một bộ phim tầm thường để làm bọn trẻ vui lòng là một chuyện, lại còn chuyển sang định dạng 3D không cần thiết ở giai đoạn hậu kỳ, làm tình hình tồi tệ hơn ở những gia đình sẽ dính vào việc trả thêm tiền phim 3D kiểu này khi họ đã xem phim Rio lại là chuyện khác. Hoowinked Too là phim dành cho trẻ em dở nhất chỉ có thể chấp nhận như chương trình truyền hình đặc biệt dài một tiếng, chẳng có gì ngoài số lượng vừa đủ những hình ảnh tươi sáng, trò tếu táo và những bài học cuộc sống hời hợt. Ngay cả bọn trẻ có lẽ cũng biết tốt hơn là không nên để bộ phim xí gạt.


Dịch: © Minh Châu @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Cinema Blend