Nhân vật & Sự kiện

Jack Black và Gary Oldman: Người hùng và kẻ ác trong Kung Fu Panda 2

26/05/2011

Gấu trúc Po của Jack Black phải kết liễu con công độc ác khệnh khạng Lord Shen và đối mặt với vấn đề nhân thân của chính cậu ta.

Khi chúng ta chia tay Po, Ngũ đại hào kiệt và Sư phụ Shifu ba năm trước trong phim hoạt hình bom tấn Kung Fu Panda, họ đã giải cứu Thung lũng Yên bình từ con báo tuyết ác độc, Tai Lung.

Nhưng Po và nhóm của chú gấu trúc này đối mặt với một kẻ thù thậm chí còn nguy hiểm hơn, một con công hoàng đế bạch tạng tên Lord Shen trong phần tiếp theo, Kung Fu Panda 2, ra mắt ngày 26/5.

“Kẻ thù lần trước rất nguy hiểm,” Jack Black, người lồng tiếng gấu trúc Po, châm biếm. “Nhưng lần này rủi ro cao hơn. Lần này, Ngũ đại hào kiệt phải bảo vệ cả Trung Quốc tránh khỏi hiểm họa to lớn hơn nhiều. Shen đã phát triển thứ vũ khí chết chóc đe dọa không chỉ võ lâm như chúng ta đã biết, mà còn nô lệ hóa cả Trung Hoa. Hắn sẽ cai trị với nắm đấm sắt, hay một cọng lông sắt - có thể là vuốt sắc? Công có vuốt à?"

Đó là chuyện hài hước mà Black mang vào quá trình làm phim thậm chí ngay cả khi câu chuyện có âm điệu trầm trọng. Đối đầu với Po đáng yêu là nam diễn viên người Anh Gary Oldman, người thường không có liên hệ với phim hoạt hình, hay thậm chí phim hài. Nhưng ông đã nắm lấy cơ hội để tham gia vào phần tiếp theo này.

“Mấy đứa con của tôi rất yêu phần một và nếu bạn lồng tiếng cho một phim hoạt hình thì đây thật sự là vấn đề thuộc dòng dõi thực sự,” nam diễn viên nói, có lẽ được bộ phận khán giả gia đình biết đến nhiều nhất qua vai bố già Sirius Black của Harry Potter.

Po, bên trái, đấu với Trùm Sói trong Kung Fu Panda 2 [DreamWorks Animation]

Và làm thế nào ông có thể từ chối vai diễn đầy màu sắc này? Oldman xem Shen như là kẻ thù của Bond có lông. “Cơ bản là tôi chỉ muốn chiếm đoạt hành tinh,” Oldman nói về con công đáng khinh. “Tôi thuộc dòng dõi hoàng gia và lịch sử của gia đình tôi - họ phát minh ra pháo hoa, nên tôi chỉ đơn giản sử dụng thuốc súng cho vui và hóa thân vai phản diện đê tiện.”

Black chỉ ra Po và Shen có chung thời thơ ấu. “Khi Po thấy Shen, nó bắt đầu nhớ lại nguồn gốc của mình trước khi được cha Ping, một con ngỗng, nhận nuôi. Nó có những câu hỏi cấp bách trong sâu thẳm tâm hồn về việc thật sự nó là ai và đến từ đâu. Nó muốn ngăn cản Shen không phá hủy võ lâm và nô lệ hóa Trung Hoa, nhưng cũng muốn câu trả lời từ Shen. Đó là tình huống phức tạp mà nó gặp phải.”

Mặc dù Black và Oldman thu âm riêng rẽ, đạo diễn Jennifer Yuh Nelson kết hợp họ lại trong một cảnh mấu chốt. “Đây là một giấc mơ có thật đối với tôi vì tôi là một người hâm mộ cuồng nhiệt Gary,” Black nói. “Ông ấy là một trong những diễn viên tôi ưa thích vì ông có những gì mà hiếm ai có, phần nào hơi điên với món nước sốt thịt, món sốt đặc biệt của ông. Điều đó tạo ra một uy tín đặc biệt hơn là mấy tay đỏm dáng thông thường, như thể thật tuyệt.”

“Họ dựng lên một nơi mà chúng tôi đứng đối diện nhau và có thể nhìn thấy nhau,” Oldman nói, “Điều đó giống như đóng trong một bộ phim thông thường.”

“Đây là một cảnh khó,” Black nói thêm, cho biết hai người họ đã phải ứng tác trong suốt quá trình.

“Cả hai đều có động lực vốn dĩ không thể nào đạt được nếu cả hai chúng tôi không ở trong một phòng. Điều đó tạo nên sự khác biệt lớn. Cả cảnh này trở nên sống động theo cách hài hước, và căng thẳng tuyệt vời.”


Dịch: © Đức Châu @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Los Angeles Times