Tin tức

Lang Nha bảng và vấn đề chất lượng để 'làn sóng Hoa ngữ' chiếm lĩnh thị trường nước ngoài

09/12/2015

Tin về phim bộ truyền hình chuyển thể từ tiểu thuyết trên mạng Lang Nha bảng (Nirvana in Fire) đã được một kênh truyền hình Hàn Quốc mua lại và trình chiếu vào thứ ba hàng tuần đã làm người hâm mộ Trung Quốc vui mừng.

Cảnh trong phim Lang Nha bảng

Thực ra, Lang Nha bảng đã tiến đến Bắc Mỹ tháng trước và sẽ được phát sóng ở các nước và khu vực như Hồng Kông, Đài Loan và Malaysia, là một dấu hiệu cho sự công nhận rộng rãi xuyên quốc gia cho phim truyền hình Trung Quốc, và có thể là một điểm khởi đầu cho “làn sóng Hoa ngữ” giống như làn sóng Hàn càn quét châu Á thập kỷ qua.

Phần lớn phim truyền hình chuyển thể từ tiểu thuyết trên mạng mang tiếng xấu với khán giả Hoa ngữ, không chỉ vì các thành phẩm đều có những lỗi nội dung ngớ ngẩn và phá hỏng tiểu thuyết gốc vì cách chuyển thể lỏng lẻo, mà còn rõ ràng vì các nhà sản xuất quan tâm đến việc thâu tóm phần lớn thị trường truyền hình với dàn diễn viên ngôi sao thay vì đem đến sản phẩm chất lượng cho khán giả. Lấy The Lost Tomb làm ví dụ: phiên bản chuyển thể tiểu thuyết cùng tên, có lượng độc giả đông đảo, bị phê bình vì chất lượng kém và cốt truyện làng nhàng và bị cho điểm thấp tệ trên các trang web đánh giá phim.

Với những trường hợp như vậy, không khó hình dung tại sao Lang Nha bảng có thể lấy lòng hàng triệu người xem và tạo ra gần 3,55 tỉ lượt 'tweet' chỉ trên mạng Sina Weibo. Được coi như phiên bản Hoa ngữ của The Count of Monte Cristo, phim truyền hình kể về câu chuyện người hùng Mai Trường Tô tìm đường đưa người bạn mình lên ngôi vương và trả thù sự bất công dành cho cha mình, nhận án oan 12 năm trước.

The Lost Tomb, chuyển thể từ một tiểu thuyết nổi tiếng nhưng bị phê bình dữ đội vì chất lượng

Khác với các phim truyền hình chuyển thể có nội dung nhái nhau và chất lượng sản xuất trung bình, đội ngũ sản xuất Lang Nha bảng không chỉ mời Hai Yan, tác giả tiểu thuyết gốc viết trước kịch bản, mà còn chăm chú tới thiết kế phim trường đặc sắc và trang phục cận thời Đường (năm 618-907 sau Công nguyên), cũng như khâu biên tập, đã được người xem khen ngợi và giới thiệu truyền miệng.

Trong những năm gần đây, một số tiểu thuyết mạng nổi tiếng và chất lượng đã thu hút sự chú ý của các công ty sản xuất chuyển thể chúng thành phim hay phim truyền hình. Điều này dẫn tới nhưng kết quả khác nhau. Tuy nhiên, phần lớn thời gian, người hâm mộ tiểu thuyết gốc phải thất vọng vì những phiên bản chuyển thể.

Cũng không phải để nói đổ tiền vào văn học mạng là điều xấu. Ít nhất, nó cũng đã mang lại nhiều sự chú ý cho hình thức văn học mới nổi thập niên qua và cung cấp hạ tầng rộng hơn để nó sống, phát triển và thăng hoa. Tuy nhiên, thường sau khi mua quyền sở hữu trí tuệ tiểu thuyết trên mạng, các nhà đầu tư sản xuất và phát hành các phiên bản chuyển thể cẩu thả, và bị mê hoặc với ý tưởng chờ đợi người hâm mộ các diễn viên đẩy cao sức nóng trên mạng để tạo ra một ấn tượng giả về sự nổi tiếng khổng lồ. Điều này tất dẫn tới việc đánh mất sự hâm mộ của khán giả. Vòng đời tàn nhẫn này, dù khá thu hút các nhà đầu tư về mặt kinh tế, có thể sẽ kéo ngành giải trí chệch hướng.

Diễn viên Hồ Ca trong Lang Nha bảng

Hơn nữa, kể cả cho “làn sóng Hoa ngữ” tiềm năng, điều cần nhất là chất lượng truyền hình và điện ảnh, dù có mang chủ đề hiện đại hay lịch sử, dù phim truyền hình cổ trang gia đình được các nhà đài nước ngoài ưa chuộng hơn, đặc biệt là các kênh châu Á.

Các công ty sản xuất không nên chỉ học từ đồng nghiệp nước ngoài kỹ năng quay và biên tập, quan trọng hơn, họ phải tôn trọng khán giả và mang lại các kịch bản chất lượng và các chương trình hoàn thiện, điều họ phải làm từ lâu rồi.

Dịch: © Phương Hà @Quaivatdienanh.com
Nguồn: China.org.cn