Hầu hết đề nghị mua tác quyền phim bộ này vào lúc vừa kết thúc Discop
Africa 2015, hội chợ truyền hình lớn nhất châu Phi, đến từ người mua ở
châu Phi và Trung Đông.
Áp phích phim
Các nhà sản xuất bộ phim đã xác nhận với
China Daily rằng một
kênh truyền hình nói tiếng Trung ở châu Phi sẽ phát sóng bộ phim, và
rằng thảo luận mua quyền phát sóng trên nhiều kênh lớn khác ở châu lục
này đang tiến hành.
Lang Nha bảng, phim bộ truyền hình
Trung Quốc nổi tiếng nhất thời gian gần đây, là một trong số 21 chương
trình truyền hình giới thiệu Trung Quốc - quốc gia khách mời của năm nay
- tại sự kiện mà người tham gia trình chiếu những chương trình mới nhất
và được ưa chuộng nhất.
Sun, quản lý hợp tác tác quyền với hãng xuất khẩu văn hóa Startimes đặt tại Bắc Kinh, nói với
China Daily
rằng châu Phi đang ngày càng quan tâm đến phim bộ truyền hình, phim
hoạt hình truyền hình và phim tài liệu của Trung Quốc, nhưng ngân sách
của họ có hạn.
Lấy bối cảnh một triều đại hư cấu cách đây khoảng
1.600 năm, bộ phim dài 54 tập kể theo kiểu Trung Quốc câu chuyện tương
tự tiểu thuyết
Bá tước Monte Cristo của đại văn hào người Pháp Alexandre Dumas.
Nam diễn viên Hồ Ca trong vai Mai Trường Tô trong một cảnh phim Lang Nha bảng
Chuyển thể từ tiểu thuyết mạng cùng tên, phim theo chân cuộc báo thù của
Mai Trường Tô, một mưu sĩ phải liều mạng để làm trong sạch tên tuổi
trong một vụ mưu phản.
Phim bắt đầu phát sóng ở Trung Quốc từ
19/9 qua hai kênh truyền hình vệ tinh Bắc Kinh và Thượng Hải. Khán giả
Bắc Mỹ đã bắt đầu xem bộ phim này ba ngày sau trên các kênh tiếng Trung.
Dàn diễn viên (do Hồ Ca dẫn dắt), câu chuyện và cảnh phim đã tạo nên sức hút 'khủng' dành cho bộ phim trong mấy tháng qua.
Với
gần 520.000 'fan' theo dấu trên Sina Weibo, mạng xã hội Trung Quốc
tương đương Twitter, bộ phim đã nhận được những lời khen ngợi của giới
phê bình lẫn thành công về thương mại.
Trang bình luận phim nổi
tiếng nhất của Trung Quốc Douban.com cho phim 9.3 trên 10 điểm và
Lang Nha bảng đứng đầu bảng tỷ suất người xem khắp 50 thành phố ở Trung Quốc
trong tháng 10.
Lưu Đào trong vai Nghê Hoàng quận chúa
Một cơ số tranh vẽ minh họa, cảnh từ phim và tiểu thuyết ăn theo đã được
cư dân mạng sôi nổi sáng tác trên các diễn đàn nổi tiếng.
Hiện tại, khán giả ở Hàn Quốc và Đài Loan đang theo dõi bộ phim, và
Lang Nha bảng
cũng sẽ đến Singapore và Nhật đầu năm sau, theo Li Huabing, phó chủ
tịch Daylight Entertainment, hãng chế tác đóng tại Chiết Giang đã sản
xuất và phát hành
Lang Nha bảng.
Nhưng bà bác bỏ các tin
về một phiên bản phụ đề tiếng Anh dài 55 tập. "Đến giờ chúng tôi chưa
có kế hoạch như thế," bà Li nói, bà cũng chính là giám đốc phát hành của
Nirvana in Fire, trả lời phỏng vấn qua điện thoại với
China Daily.
Bất chấp không có bản tiếng Anh, nhiệt tình của khản giả đã thôi thúc họ tạo ra phiên bản với phụ đề nhiều thứ tiếng.
Lúc
này, một phiên bản phụ đề tiếng Anh có trên Viki.com, một trang xem
phim trực tuyến của Singapore, và trang này tuyển những người tình
nguyện làm phụ đề các thứ tiếng Tây Ban Nha, Pháp, Romania và Hungaria.
Vương Khải trong vai Tĩnh vương Tiêu Cảnh Diễm
Li nói rằng việc quảng bá phim này ở nước ngoài đã được phát động từ
tháng 9/2014, một năm trước khi phim ra mắt ở Trung Quốc Đại lục.
Các
nhà sản xuất bộ phim đã tham dự hầu hết các hội chợ truyền hình quốc tế
trong vòng 14 tháng qua, trong đó có hội chợ MIPTV ở Cannes, tức Marche
International des Programmes de Television, một trong những hội chợ
chương trình truyền hình và kỹ thuật số lớn nhất thế giới.
"Chúng
tôi giữ liên lạc với các khách hàng nước ngoài, và họ rất quan tâm đến
phản ứng và phản hồi của khán giả Trung Quốc," bà nói.
Mặc dù phần lớn phim bộ truyền hình Trung Quốc đều có tựa dịch sang tiếng Anh,
Nirvana in Fire
không phải là dịch sang tiếng Anh tựa tiếng Trung của bộ phim, mà là
một cái tựa được chọn có chủ ý nhằm thu hút khán giả nước ngoài.
Tựa tiếng Trung của bộ phim là
Langya Bang (
Lang Nha bảng), có thể được xem là một kiểu danh sách
Forbes về những người thông minh nhất, quyền lực nhất hoặc xinh đẹp nhất ở vương quốc hư cấu đó.
Hoàng Duy Đức trong vai Dự vương Tiêu Cảnh Hoàn
Nirvana trong tiếng Anh liên quan đến cuộc đời bi kịch của nhân
vật chính Mai Trường Tô, bị chết trong tập cuối sau khi hoàn thành sứ
mạng khó khăn của mình. Phát sinh từ Phật giáo Ấn Độ, ‘nirvana’ nghĩa là
cõi niết bàn.
Trong khi hầu hết phim bộ Trung Quốc trước đó nổi tiếng ở nước ngoài đều là chuyển thể các danh tác kinh điển của Trung
Quốc, như
Tam quốc chí và
Tây du ký,
Nirvana in Fire thì khác.
"Chứng tỏ câu chuyện hay thì nắm bắt được khán giả vượt ra ngoài quốc gia và nền văn hóa của châu chuyện đó," bà Li nói.
Trong những phỏng vấn ban đầu, Hou Hongliang, nhà sản xuất
Nirvana in Fire, nói rằng bộ phim đề cao công lý, lòng yêu nước và tình huynh đệ.
Cảnh trong phim
Trong khi đó, các số liệu gần đây cho thấy Trung Quốc đang chứng kiến
một sự gia tăng xuất khẩu phim điện ảnh và phim truyền hình, với hơn
10.000 giờ phim đã được bán cho hơn 100 quốc gia và vùng lãnh thổ ở châu
Á, châu Âu, Mỹ và châu Đại dương năm 2014..
Dịch: © Xuân Phong @Quaivatdienanh.com
Nguồn: China.org.cn