Đối với nhiều người yêu thích điện ảnh, cụm từ “phiên bản làm lại tiếng
Anh” là một cảnh báo — nỗ lực trắng trợn của Hollywood nhằm tận dụng
thành công của phim nổi tiếng của Hàn Quốc, Nhật Bản, Trung Quốc...
Và thường xuyên là, những bản làm lại này đã thất bại với cả những người
hâm mộ bản gốc và những khán giả mục tiêu cố gắng thu hút, vì bản sắc
văn hóa bị mất trong quá trình chuyển ngữ hoặc, gần đây là, vì vấn đề
tẩy trắng gây chia rẽ. Khi các phim Đông và Nam Á đang có được sự hiện
diện mạnh mẽ hơn trên trường quốc tế, tại sao việc làm lại còn tồn tại?
Cảnh trong phim Extreme Job của CJ Entertainment đã được lên kế hoạch làm phiên bản Mỹ với Kevin Hart
|
Nhưng công ty Hàn Quốc CJ Entertainment nhận thấy một lợi thế cho các
bản làm lại bằng tiếng Anh của các phim Hàn Quốc. Vì vậy, công ty này
bước vào để phát triển chúng.
CJ Entertainment là công ty sản
xuất và phân phối phim của Hàn Quốc thuộc công ty truyền thông lớn hơn
là CJ ENM. Đây là nhà phân phối đằng sau bộ phim thắng giải Cành Cọ Vàng
Parasite của Bong Joon Ho, và những thành công phòng vé như
The Man From Nowhere và
Extreme Job năm nay, phim sau đã được lên kế hoạch làm lại bản Mỹ với Kevin Hart. Nhưng sự khác biệt giữa
Extreme Job
và các bản làm lại Hollywood đã thất bại trong quá khứ là CJ
Entertainment có nhúng tay trong việc phát triển nó. Đó là, theo phó chủ
tịch kinh doanh toàn cầu của CJ Entertainment, đồng thời là người đứng
đầu bộ phận sản phẩm Mỹ, Francis Chung.
Slash Film đã
nói chuyện qua điện thoại với Francis Chung về bản làm lại, bàn luận
phức tạp xung quanh việc tẩy trắng và lý do tại sao bạn sẽ không thấy
một bản làm lại tiếng Anh nào của
Parasite trong tương lai gần.
Bong Joong Ho và Song Kang Ho (trái), nam chính của Parasite, cùng giải Cành Cọ Vàng tại Cannes 2019
|
CJ Entertainment đã tiến vào thị trường Mỹ trước đây thông qua quan hệ đối tác lâu dài với đạo diễn Bong Joon Ho, với
Parasite
đã được chọn để phát hành hạn chế ở Mỹ trong mùa giải thưởng cuối năm
nay. Quay trở lại năm 2012, CJ là nhà phân phối Hàn Quốc cho
Snowpiercer,
phim tiếng Anh ra mắt của Bong Joon Ho và là xuất phẩm hợp tác sản xuất
Hàn Quốc-Séc với dàn diễn viên đa văn hóa. Nhưng CJ đã bán quyền phân
phối tại Mỹ cho Weinstein Company, và công ty này đã có tiếng xấu trì
hoãn việc phát hành phim vì các yêu cầu chỉnh sửa, mà Bong đã từ chối
thực hiện. Nhưng trong những năm gần đây, CJ Entertainment đang thực
hiện các bước để tham gia tích cực hơn vào thị trường Mỹ trong các phim
của mình, cho dù là thông qua phân phối hay làm lại.
“Trước đây,
chúng tôi đã bán rất nhiều quyền làm lại cho các hãng phim và không phim
nào trong số đó đã được sản xuất,” Francis Chung nói. “Và vì vậy, trong
vài năm qua, bạn đã được thấy một cách tiếp cận tích cực hơn liên quan
đến các sản phẩm làm lại của chúng tôi, khi mà chúng tôi phát triển...
và chúng tôi làm việc trực tiếp với các biên kịch. Một trong những điều
mà chúng tôi đã học được từ tất cả các phim làm lại thất bại trong quá
khứ là rất nhiều nhà sản xuất và biên kịch Mỹ đã thất bại trong việc tạo
dựng bản chất cốt lõi hơn cho những đặc điểm khiến những phim này được
đánh giá cao ngay từ đầu. Họ cảm thấy họ có nghĩa vụ phải thay đổi nhiều
thứ để phù hợp với văn hóa của họ.”
Parasite của Bong Joon Ho là ví dụ về một phim nhiều thể loại và giai điệu đặc trưng cho sự cực đoan trong điện ảnh Hàn Quốc
|
Những phim như
Ghost in the Shell,
Oldboy,
The Uninvited,
và hàng tá những phim khác thất bại điểm này vì đã làm suy giảm sức
nặng văn hóa của phim gốc, và cuối cùng đem lại cảm giác là những bản
sao rẻ tiền. Francis Chung cho biết CJ đang hy vọng sẽ thay đổi điều đó
với các bản làm lại mà công ty đang phát triển “có những yếu tố Hàn Quốc
hoặc châu Á nhất định.” Chung cho biết thêm:
“Cảnh báo thứ nhất
về các phim Mỹ của chúng tôi là chúng tôi không làm bất kỳ phim Mỹ nào,
bởi bạn có những phim mà chúng tôi biết đã thể hiện tốt ở lãnh thổ chúng
tôi, cụ thể là Hàn Quốc. Và do đó, điều này sẽ tự động lọc loại thể
loại mà chúng tôi đang làm, loại khái niệm nào chúng tôi muốn tập trung
vào, v.v... Và khi chúng tôi làm điều đó, chúng tôi đã thực hiện kết hợp
các yếu tố khác nhau về tình cảm hoặc cảm xúc hoặc khái niệm hoặc hiện
tượng mà bạn thấy trong văn hóa châu Á hoặc các lãnh thổ châu Á và cố
gắng làm cho khán giả toàn cầu dễ tiếp cận hơn.”
Giữ các “yếu tố Hàn Quốc” cần thiếtVậy
chính xác thì “yếu tố Hàn Quốc hay châu Á” mà Chung mô tả là gì? Như
Bong Joon Ho mô tả trong một phỏng vấn năm 2018, “Mọi thứ đều cực đoan
trong điện ảnh Hàn Quốc.” Chung đồng ý, lấy
Parasite của Bong
Joon Ho là ví dụ về một phim nhiều thể loại và giai điệu. “Khi chúng tôi
xem cái gì, chúng tôi thích khán giả khóc và cười cùng một lúc, trái
ngược cực đoan,” Chung nói. “Chúng tôi là một nền văn hóa cực đoan.”
Yếu tố hài hước trong Parasite là một thứ sẽ “rất khó chuyển”
|
Nhưng khi điện ảnh Hàn Quốc có được chỗ đứng vững chắc hơn trên sân khấu
thế giới, Chung nói rằng ít cần phải cố gắng làm giảm những sự cực đoan
đó để có được lượng khán giả xem phim lớn hơn. “Thế giới đã trở nên nhỏ
hơn,” ông nói, cho biết thêm:
“Chúng tôi nhận ra thực sự cần
thay đổi rất ít và không mấy nghi ngờ rằng rất nhiều người ở các nền văn
hóa khác nhau có thể hiểu được một số điều nhất định. Có những điều bạn
không thấy ở Mỹ nhưng bạn có thể thấy trong các phim Hàn Quốc - trong
quá khứ, có thể bạn đã từng không hiểu, nhưng vì thế giới ngày càng nhỏ
hơn nên tôi cảm thấy vấn đề trở nên ngày càng nhỏ. Vì vậy, chúng tôi cố
gắng đảm bảo rằng chúng tôi không cố gắng thay đổi quá nhiều chỉ vì mục
đích thay đổi.”
Nhưng dù vậy, Chung nói, có một số yếu tố nhất định, “rất khó dịch”, một lần nữa trích dẫn yếu tố hài hước trong
Parasite là một thứ sẽ “rất khó chuyển”. “Nếu chúng tôi làm lại
Parasite, theo tôi yếu tố hài hước đó sẽ là điều khó khăn nhất.”
Choi Woo Shik (phải) và Jung Ji So thực hiện một cảnh quay
|
Đừng lo lắng, Chung không ngụ ý rằng CJ đang thực hiện bản làm lại
Parasite.
Đối với những phim thắng giải Cành Cọ Vàng và những phim uy tín gắn với
tên tuổi tác giả, các bản làm lại bằng tiếng Anh không nằm trong tương
lai của chúng.
Sẽ không có bản làm lại Parasite hay bất kỳ phim uy tín nào “Hiện
nay, về cách tiếp cận của chúng tôi đối với các bản phối lại này, chúng
tôi thường không ủng hộ mạnh việc làm lại những phim uy tín hay những
phim đã được giới phê bình đánh giá cao,” Chung nói. Thay vào đó mục
đích của khi CJ tham gia vào phiên bản làm lại nói tiếng Anh của các
phim của họ là để khán giả toàn cầu thích xem các bộ phim gốc, thường là
các tác phẩm thành công về mặt thương mại nhưng không phải là những
phim cố gắng để giành giải thưởng.
Lấy ví dụ,
The Departed, Chung chỉ ra. “Tôi nghĩ rằng rất nhiều người đã xem
The Departed
và điều đó khiến họ thích xem phiên bản gốc Hồng Kông, với những phần
tiếp theo.” Đó là hành trình mà Chung hy vọng khán giả Mỹ sẽ theo khi
xem các phim làm lại thành công như
Extreme Job hay phim hài tình cảm
Bye, Bye, Bye dựa trên phim Hàn Quốc năm 2011
Sunny.
Đặc tả một khu phố nghèo Hàn Quốc trên phim Parasite
|
“Chúng tôi làm ăn trong lĩnh vực không chỉ làm ra nội dung giải trí hay,
mà chúng tôi còn ở trong lĩnh vực mà ban lãnh đạo cấp cao của chúng
tôi luôn nói rằng chúng ta kinh doanh truyền bá văn hóa Hàn Quốc. Và
nếu, nếu chúng tôi kinh doanh các bản làm lại để đạt được điều đó, thì
tốt nhất là khiến tất cả những khán giả mới này quan tâm đến bản làm lại
Mỹ và hy vọng điều đó sẽ giúp họ tìm đến và tận hưởng các sản phẩm trí
tuệ của Hàn Quốc.”
Đây là tương tự chiến lược mà các công ty âm
nhạc Hàn Quốc đang thực hiện với Kpop, sử dụng sự phổ biến rộng rãi của
ngành công nghiệp nhạc pop để tăng sự quan tâm đến văn hóa Hàn Quốc.
Chính phủ Hàn Quốc đã lưu ý đến sức mạnh văn hóa Kpop, và thậm chí đã đổ
hàng nghìn vào ngành công nghiệp âm nhạc như một phương thức thúc đẩy
du lịch đến đất nước này — và đã hiệu quả. Ngành công nghiệp điện ảnh
Hàn Quốc không có vị trí như Kpop, cũng như mức tài trợ của chính phủ,
nhưng có vẻ chiến lược của CJ, và có vẻ sẽ là chiến lược của các nhà
phân phối phim Hàn Quốc khác, cố gắng tái tạo thành công đó.
Đạo diễn Bong (phải) chỉ đạo nữ diễn viên Park So Dam và diễn viên nhí Jung Hyeon Jun trên trường quay Parasite
|
Còn việc tẩy trắng?Nhưng một điều mà CJ Entertainment sẽ
phải đương đầu khi Mỹ tiến là những tranh luận không ngừng xung quanh
việc tẩy trắng. Tẩy trắng là việc lấy một câu chuyện về văn hóa dân tộc —
thường là châu Á — và thay diễn viên da trắng và bối cảnh phương Tây.
Mặc dù CJ Entertainment đến từ Hàn Quốc, nhưng việc tẩy trắng đã trở
thành một chủ đề nóng hổi vì cộng đồng người Mỹ gốc Á ngày càng có tiếng
nói, những người sau nhiều năm trở thành nhóm thiểu số ít được thấy
nhất trên màn ảnh cuối cùng cũng đòi được đại diện tốt hơn. Đây là một
vấn đề mà người châu Á từ Hàn Quốc, Trung Quốc và Nhật Bản chưa bao giờ
xem xét tới, nhưng là một vấn đề mà các công ty như CJ sẽ phải vượt qua
khi họ cố gắng tiếp cận đối tượng rộng lớn hơn ở Mỹ. Bản thân Chung có
mối quan hệ phức tạp với việc tẩy trắng, điều mà ông nghĩ rằng CJ sẽ có
thể tránh được bằng cách đặt câu chuyện lên hàng đầu.
“Tôi có
thái độ lưỡng cực đối với vấn đề tẩy trắng bởi tôi nghĩ rằng khi bất cứ
thứ gì của châu Á được làm lại tại Mỹ sẽ luôn tồn tại vấn đề tẩy trắng,”
Chung nói, cho biết thêm:
“Trong lĩnh vực kinh doanh mà chúng
tôi tham gia, tôi luôn bắt đầu với câu chuyện và chỉ quan tâm tới việc
kể chuyện. Và vì vậy, tôi nghĩ rằng vấn đề tẩy trắng chỉ xảy ra khi, ví
dụ, nếu có một câu chuyện được làm lại không liên quan gì đến [điều đã
khiến bản gốc] nổi tiếng. Tôi nghĩ chúng tôi không là doanh nghiệp chỉ
nhắm đến những người hâm mộ, mà chúng tôi cố gắng để nội dung này dễ
tiếp cận hơn rất nhiều cho đối tượng rộng nhất có thể.”
Bối cảnh có thể thay đổi, các diễn viên có thể thay đổi, “nhưng vẫn giữ cốt lõi của câu chuyện”
|
Bối cảnh có thể thay đổi, các diễn viên có thể thay đổi, “nhưng vẫn giữ cốt lõi của câu chuyện,” Chung nói.
Dịch: © Chi Nguyễn @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Slash Film