Dù não nói với bạn điều gì,
Never Rarely Sometimes Always không giống với
Sometimes Always Never.
Hai poster phản ánh hai phim khác nhau ra sao — trừ cái tựa
|
Tựa trước (ra rạp ngày 13 tháng 3) là một phim chính kịch theo trường
phải tân hiện thực, nhìn vào những trở ngại mà một cô gái
Pennsylvania 17 tuổi phải đối mặt để phá thai ở thành phố New York. Cả
hai đều là những bộ phim nhỏ, độc lập. Cả hai đều có ngày phát hành vào
mùa xuân. Và cả hai đều mong muốn tìm một lượng khán giả riêng
biệt, bất chấp chia sẻ cái tựa chồng chéo các từ ngữ được sắp xếp
lại.
Nhưng cả hai phim đều không cân nhắc đổi tựa để tránh nhầm lẫn. Tại sao?
Đạo diễn kiêm biên kịch Eliza Hittman ban đầu gọi
Never Rarely Sometimes Always đơn giản là
A khi cô bắt đầu viết kịch bản vào năm 2012. “‘A’ là gọi tắt của phim phá thai (abortion), như trong
The Scarlet Letter,”
cô nói. “Tôi đã không nghĩ rằng đó là một tựa đề sẽ gây được tiếng vang
với khán giả và tôi biết mình đang tìm kiếm một cái tựa nào có sắc thái
hơn.”
Sidney Flanigan trong một cảnh phim Never Rarely Sometimes Always
|
Tựa phim cuối cùng xuất hiện qua các cuộc trò chuyện của Hittman với
các nhân viên Planned Parenthood và đề cập đến câu trả lời khả thi cho
một loạt câu hỏi mà nhân viên tư vấn tiếp nhận hỏi các bệnh nhân để
đánh giá xem họ có phải là nạn nhân bạo hành của đối tác tình cảm hay
không. Ý nghĩa của nó chỉ được làm rõ khi được nói nhiều lần trong một
cảnh tình cảm quan trọng trong phim.
“Sự lặp lại có cái gì đó gây
ấn tượng với tôi, nhịp điệu và sự lặp lại,” cô nói. “Và rõ ràng, độ
thân mật của cuộc trò chuyện. Tôi biết trong tuyến truyện chúng tôi
đang xây dựng tới một gần gũi tình dục.”
Never Rarely Sometimes Always
ra mắt vào tháng 1 tại Liên hoan phim Sundance, thắng giải đặc
biệt của ban giám khảo, và Hittman nói chưa có phản đối nào
về lựa chọn tựa phim của cô trong suốt quá trình.
Sam Riley, trái, và Bill Nighy trong Sometimes Always Never
|
“Rõ ràng, khi nghĩ đến việc sử dụng cái tựa đó tôi đã tìm kiếm trên
IMDb để xem liệu có phim nào trùng tựa không và không có gì xuất hiện,”
cô nói, nhắc đến trang web cơ sở dữ liệu phim trên mạng. Cô nhớ rằng
các giám đốc điều hành từ Focus Feature, đang phân phối bộ phim của cô,
đã đề cập đến
Sometimes Always Never trong một cuộc họp đầu
tiên “nhưng tôi không nghĩ sẽ tạo ra nhầm lẫn. Có vẻ như bộ phim của
họ đã được thực hiện một thời gian rồi, vì vậy tôi hơi ngạc nhiên” khi
thấy rằng nó được phát hành cùng thời điểm đó.
Bên kia Đại Tây Dương,
Sometimes Always Never
lặng lẽ ra mắt tại Liên hoan phim London năm 2018 và trên vài
thị trường quốc tế. Tựa phim cũng thay đổi từ lúc lên ý tưởng
tới lúc phát hành.
Ban đầu được gọi là
Triple Word Score,
giống tựa cuốn sách của Frank Cottrell Boyce mà bộ phim dựa trên.
Nhưng các cuộc thảo luận pháp lý với Hasbro về quyền đối với cụm từ
Scrabble khiến nó là một lựa chọn không lý tưởng. Và trong thời gian
quay vào năm 2017, đạo diễn Carl Hunter đã cảm thấy xúc động ngay lập
tức khi Nighy nói lời thoại, “Đôi khi, luôn luôn, không bao giờ,” với
cháu trai trên màn hình khi ông dạy cậu quy tắc cài nút cho bộ vest
ba nút (trên cùng: đôi khi, giữa: luôn luôn, dưới cùng: không bao giờ).
Đạo diễn kiêm biên kịch Never Rarely Sometimes Always Eliza Hittman tại Liên hoan phim Sundance 2020
|
“Tựa phim đã có trong kịch bản từ đầu. Chúng tôi đâu có mới phát hiện
ra,” Hunter nói. “Đôi khi bạn đọc các từ ngữ và nghe rất hay, nhưng
sau đó khi những từ đó thốt ra từ miệng của một nghệ sĩ, đột nhiên
chúng chiếm một thế giới rất khác.”
Khi nghe Nighy nói lời
thoại, “tôi rùng mình dọc sống lưng,” anh nói, kể thêm “tôi nghĩ,
‘Đó nên là tựa phim. Triết lý. Sâu sắc. Và thơ mộng.’”
Quá khứ
làm giám đốc nghệ thuật cũng đưa Hunter hình dung ra cụm từ trên một
poster tiềm năng. “Tôi rất cẩn thận nhìn từ quan điểm của nghệ thuật
hình ảnh từ con chữ,” anh nói. “Đối với tôi, tôi có thể thấy ba từ
đó, và chúng chiếm một không gian tuyệt vời.”
Không phải ai cũng đồng tình.
“Chúng tôi đã có rất nhiều cuộc thảo luận dài, khó khăn về việc có nên
thay đổi tựa phim hay không,” nhà sản xuất Roy Boulter nói. “Có mối quan
ngại từ bộ phận marketing rằng đó không phải là một cái tựa dễ nắm
bắt — ‘Triple Word Score’ dễ nhớ hơn nhiều so với ‘Sometimes Always
Never.’ Nhưng sau đó, bạn sẽ khiến mọi người đi vào rạp chiếu phim nghĩ
rằng họ sẽ xem một bộ phim chính kịch xoay quanh Scrabble, và đó
không phải nội dung của nó. Cuối cùng là sẽ đỡ rắc rối với Hasbro
cho chúng tôi.”
Dù
Sometimes Always Never ban đầu
được định phát hành vào tháng 10 năm 2019 ở Mỹ, nhà phát hành
bên Mỹ, Blue Fox Entertainment, đẩy lùi nó sang tháng 3 rồi cuối
cùng là tháng 4 để cố tìm một khung thời gian không cạnh
tranh. “Chúng tôi là phim độc lập nhỏ của Anh nên phải cho mình
cơ hội lớn,” Boulter nói. “Chỉ có thể có một cơ hội phát
hành.”
Jessica Tabin, phó chủ tịch Creative Impact, cho biết tựa
dễ nhầm của hai bộ phim là bất lợi — cả khi đứng riêng khi cân
nhắc ngày phát hành cách nhau một tháng.
Đạo diễn Carl Hunter (thứ hai từ trái qua) cùng hai diễn viên chính của Sometimes Always Never là Sam Riley (phải) và Bill Nighy (thứ hai từ phải qua) tại Liên hoan phim London
|
“Thành thật mà nói, không phải tình huống ai cũng có lợi, và
tôi cũng ngạc nhiên là không bên nào thay đổi,” Tabin thuộc công ty
đã thực hiện các chiến dịch quảng cáo cho
Parasite,
The Report
và các phim khác. “Tôi thực sự cảm thấy như một cái tựa ngắn gọn súc
tích luôn luôn có tác dụng. Rõ ràng, không phải bộ phim nào cũng là
Lincoln, hay
Goodfellas, nên đôi khi phải giải thích một chút về tựa phim. Nhưng đó là vì sao có dòng câu khách ngắn.”
Tabin
cũng lưu ý rằng không chỉ là chuyện tựa phim nào có sức hút khi
được nói hoặc nhìn thấy trên poster, mà còn là điều có ý nghĩa nhất khi
tiếp thị cho những người xem phim tìm hiểu về phim ngày càng nhiều
trên điện thoại của họ.
“Một tựa dài dòng sẽ không hiển thị
tốt trên màn hình bé nếu lướt qua các tựa phim, hay cho mục
đích tìm kiếm khi tìm vé phim,” cô nói.
Never Rarely Sometimes Always và
Sometimes Always Never không phải là những phim phát hành năm 2020 có cái tựa đóng vai trò ngoại cỡ trong việc quảng bá và tiếp thu.
Warner Bros. công bố một “thay đổi hiển thị” cho tựa phim ở rạp và các trang bán vé, thành Harley Quinn: Birds of Prey
|
Tháng 2, sau khi phim truyện tranh có Margot Robbie đóng chính
Birds of Prey
hụt 12 triệu USD so với kỳ vọng mở màn quốc nội cuối tuần
đầu tiên, Warner Bros. công bố một “thay đổi hiển thị” cho tựa
phim ở rạp và các trang bán vé, thành
Harley Quinn: Birds of Prey. Trong khi bộ phim đúng ra mà nói luôn có tên là
Birds of Prey (and the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn), Tabin chỉ ra rằng “không ai nhớ phần trong ngoặc” và nhiều người có lẽ không xâu chuỗi được
Birds of Prey là “phim Harley Quinn”.
Trong khi đó, phim chuyển thể
Emma
của Jane Austen của đạo diễn Autumn de Wilde trong thời gian đó đã
được tạo kiểu với một dấu chấm, gây ra nhiều phiền toái cho các biên
tập viên rành ngữ pháp. “Bộ phim có dấu chấm sau ‘Emma’, vì nó là một
bộ phim cổ trang (chơi chữ period = dấu chấm = thể loại cổ
trang),” de Wilde nói với
Radio Times ở Anh. (
The New York Times đã chọn không sử dụng dấu chấm câu cho rõ ràng.)
“Rất
nhiều lần đặt sai dấu chấm câu hoặc tất cả chữ thường hoặc tất cả chữ
hoa có thể khiến bạn dừng lại theo cách tốt vì bạn không quen nhìn
thấy nó,” Tabin nói. “Nó ở đó là có lý do, và nó khiến bạn có thể
muốn nhìn sâu hơn vào nó. Và có lẽ với
Never Rarely Sometimes Always, quá trình suy nghĩ khó hiểu đến nỗi làm bạn chú ý.”
Cuối cùng, nó rất khó để đánh giá vai trò của tựa phim trong thành công
hay thất bại phòng vé của nó, và có lẽ hai cái tựa song song của
Never Rarely Sometimes Always và
Sometimes Always Never thậm chí còn có lợi cho chúng.
“Dù điều đó có làm tôi lo lắng hay không, tôi không chắc lắm,” đạo diễn của
Sometimes Always Never
Hunter nói. “Trong một cách lạ kỳ, vì bộ phim của Eliza có tựa
tương tự, điện thoại đã đổ chuông và mọi người muốn nói chuyện. Vì vậy,
có lẽ, thực sự, lại là điều rất hay.”
Dịch: © Phương Hà @Quaivatdienanh.com
Nguồn: The New York Times