13 năm sau, đạo diễn Vương chuẩn bị ra mắt một bộ phim khác mang nhiều điểm tương tự với bộ phim đã làm nên sự nghiệp của ông. Giống như The Joy Luck Club, Snow Flover and the Secret Fan (phát hành ở Việt Nam với tựa đề Tuyết hoa bí phiến) khám phá quá khứ và hiện tại của phụ nữ Trung Quốc. Phim cũng dựa trên tác phẩm của một nhà văn người Mỹ gốc Trung Quốc, lần này là tiểu thuyết cùng tên của Lisa See.
Snow Flower còn đánh dấu sự tái hợp của Vương Dĩnh với nữ diễn viên trong phim The Joy Luck Club Ổ Quân Mai, người gốc Thượng Hải. Biên kịch đoạt giải Oscar Ronald Bass, đồng tác giả kịch bản của The Joy Luck Club với Amy Tan, cũng tham gia viết kịch bản cho Snow Flower.
Tuy nhiên khi quảng bá cho Snow Flower bên lề Liên hoan phim Quốc tế Thượng Hải, đạo diễn Vương nói rằng những điểm tương tự kết thúc ở đó.
“Tôi nghĩ bộ phim này rất khác so với The Joy Luck Club. Tôi không muốn làm một bộ phim nữa giống như The Joy Luck Club. The Joy Luck Club nói về quan hệ giữa mẹ và con gái. Còn đây là câu chuyện của hai người bạn gái,” Vương Dĩnh nói.
Với nữ diễn viên Trung Quốc Lý Băng Băng và nam diễn viên Hàn Quốc Jeon Ji Huyn vào vai chính cùng Hugh Jackman đóng vai khách mời, Snow Flower tìm hiểu về tình bạn giữa hai phụ nữ Trung Quốc ở thế kỷ 19 và tình bạn giữa hai người con cháu của họ.
Cảnh trong phim Snow Flower
Trong khi Vương Dĩnh thiết tha vượt lên The Joy Luck Club, Ổ Quân Mai cho đó là một bộ phim kinh điển vẫn làm cô rơi nước mắt. Phiên bản điện ảnh này khám phá quá khứ của bốn người nhập cư Trung Quốc và mối quan hệ của họ với những cô con gái Mỹ.
“Ngay cả bây giờ, khi xem bộ phim trên truyền hình, tôi sẽ ngồi xuống xem trọn vẹn và vẫn khóc,” Ổ Quân Mai nói.
Mặc dù đạo diễn Vương, cũng là tác giả của những bộ phim như Smoke và Anywhere But Here, có lịch sử lấy nguyên liệu từ các nhà văn người Mỹ gốc Trung Quốc – ông cũng chuyển thể những câu chuyện của Lý Dực Vân A Thousand Years of Good Prayers và The Princess of Nebraska thành phim – song ông không phải người khởi xướng việc chuyển thể Snow Flower.
Đặng Văn Địch, người vợ gốc Trung Quốc của ông trùm truyền thông Rupert Murdoch, mua bản quyền và giúp tìm kiếm phần lớn kinh phí Trung Quốc cho bộ phim. Fox Searchlight Pictures, công ty con trực thuộc News Corp. của Murdoch, phát hành tác phẩm ở Mỹ vào ngày 15/7. Với lời thoại pha trộn giữa tiếng Hoa và tiếng Anh, phim được quay ở Trung Quốc và ra mắt tại đây vào ngày 24/6.
“Tôi đọc cuốn sách bốn năm trước và thực sự yêu thích,” Đặng Văn Địch nói. “Tôi rất đồng cảm với cuốn tiểu thuyêt này. Mặc dù nói về hai phụ nữ Trung Quốc, câu chuyện kể về tình bạn giữa hai phụ nữ, cách họ vượt qua những khó khăn và những hoàn cảnh khác nhau trong cuộc sống. Tuy lấy bối cảnh Trung Quốc, câu chuyện kiểu này diễn ra ở bất kỳ quốc gia nào, bất kỳ chủng tộc nào, thế nên đây là chủ đề chung.”
Đạo diễn Vương cho rằng cuốn sách “nói về tình cảm hết sức mãnh liệt giữa hai phụ nữ trong xã hội nam quyền. Đó là một câu chuyện rất hiếm gặp.”
Ông nói trở ngại về ngôn ngữ giữa Lý Băng Băng và Jeon Ji Huyn đem lại sự ăn ý không ngờ trên màn ảnh vì họ tập trung vào ngôn ngữ cơ thể thay vì lời nói.
“Các diễn viên thường tập trung quá nhiều vào lời thoại nhưng lời thoại chỉ là phần nhỏ của vấn đề. Ánh mắt, cử chỉ cũng quan trọng không kém. Đây là một dịp hiếm hoi chúng ta được chứng kiến các diễn viên diễn theo cách này,” ông nói.
Dịch: © Xuân Hoa @Quaivatdienanh.com
Nguồn: AP