Vòng đời của Hollywood là thế: lấy một bộ phim cũ đã hằn sâu trong ngân
hàng ký ức thời thơ ấu của một thế hệ, phết cho nó lớp sơn xinê mới và
đưa bản lặp lại đó ra rạp cho thế hệ tiếp theo, hy vọng họ cũng sẽ phải
lòng giống như thế hệ cha mẹ họ. Và không hãng nào chơi trò chơi vòng
đời này tốt hơn Walt Disney Co.
Hè năm nay, Disney cung cấp không chỉ một mà hai bản làm lại các phim
hoạt hình kinh điển từ danh mục lưu trữ của họ — mỗi phim được thêm nếm
các ngôi sao mới, ca khúc mới và công nghệ làm phim mới nhất.
Will Smith (trái) trong vai Thần Đèn, Mena Massoud trong vai Aladdin, trong phim Aladdin bản người đóng của Disney, đang chiếu rạp ở Việt Nam từ ngày 24/5 với tựa Aladdin và cây đèn thần
|
Một phiên bản người đóng cho phim hoạt hình
Aladdin 1992 ra rạp
ngày 24 tháng 5, Will Smith bước vào vai Thần Đèn tinh quái, có khả
năng thay hình đổi dạng từng được Robin Williams lồng tiếng trong phim
gốc. Và bản xử lý mới cho
Vua Sư tử thành công đình đám năm
1994 từ đạo diễn Jon Favreau đổ bộ ngày 19 tháng 7, sử dụng cùng phương
pháp CGI ảnh hiện thực (photorealistic) mà Favreau đã trình diễn trong
The Jungle Book năm 2016.
Để
phục vụ những vòng đời mới này trên các bộ phim được nhiều người yêu
thích, Disney đang cố gắng tạo ra một sự cân bằng tinh tế, đem đến một
bản chỉnh sửa hoài niệm ấm áp mơ hồ — khuếch đại bằng những ca khúc quen
thuộc như
A Whole New World và
Friend Like Me từ
Aladdin và
The Circle of Life và
Hakuna Matata từ
The Lion King — đồng thời cũng mang đến cho khán giả chút gì đó bất ngờ.
“Chúng
tôi thực sự nỗ lực cân nhắc, cái gì đồng thuận với khán giả? Họ muốn
cảm giác gì? Những khoảnh khắc cụ thể nào, nếu bạn định thay đổi hoặc
đánh mất chúng, bạn có sẽ cứ liều mạng mà làm không?” Sean Bailey, giám
đốc chế tác của Disney, nói. “Rồi bạn kết hợp điều đó với những gì khiến
chúng ta phấn khích sáng tạo. Khi bạn có thể tìm ra sự hòa hợp cho cả
hai điều này, thì quá tuyệt vời.”
Đạo diễn Guy Ritchie (trái) chỉ đạo Mena Massoud trong vai Aladdin
trên trường quay. Trong phiển bản 2019, Aladdin là anh chàng bán hàng
rong
|
Đối với Disney, chiến lược thăm lại và tân trang cho các tựa phim trong
thư viện được ca tụng của họ bắt nguồn từ phiên bản tưởng tượng lại câu
chuyện
Alice in Wonderland người đóng của Tim Burton hồi năm
2010, thu về hơn 1 tỉ đôla toàn cầu. Kể từ đó, hãng đã tìm thấy thành
công với các phiên bản mới của
Cinderella,
The Jungle Book, và
Beauty and the Beast, cũng như
Maleficent ăn theo
Sleeping Beauty.
Mặc dù phiên bản tưởng tượng lại gần đây nhất của Disney,
Dumbo của
Burton, bị coi là thất vọng phòng vé khi ra rạp vào tháng trước, hãng
vẫn sẽ dốc toàn lực với những bản làm lại khác. Các phiên bản của
The Little Mermaid và
Mulan người đóng đang trong quá trình thực hiện, phần tiếp theo của
Maleficent được lên lịch mở màn vào tháng 10,
Lady and the Tramp
sẽ ra mắt cùng với việc khai trương dịch vụ phát trực tuyến Disney+ vào
tháng 11, và câu chuyện dự là về xuất thân của Cruella de Vil, nhân vật
phản diện của
101 Dalmatians, đang được triển khai.
Song,
như hãng phim đã phát hiện ra, ngay cả với những bộ phim dường như phi
thời gian nhất, một số yếu tố nhất định có thể không có tuổi như vậy
trong những năm qua. Với việc quan điểm thay đổi theo thời gian, các mô
tả về vai trò giới và các nền văn hóa khác được chấp nhận trong nhiều
thập kỷ qua có thể khiến người ta co rúm lại hoặc trợn mắt. Trong trường
hợp của
Aladdin, phiên bản mới của đạo diễn Guy Ritchie điều
chỉnh câu chuyện tình yêu trong bản gốc giữa Công chúa Jasmine (nay do
Naomi Scott thủ vai) với anh chàng bán hàng rong Aladdin (Mena Massoud)
để tạo ra thắt nút nữ quyền hợp thời đại.
Công chúa Jasmine (nay do Naomi Scott thủ vai) trong phiên bản 2019
thực sự muốn giúp cai trị Agrabah và nắm giữ vị trí lãnh đạo lớn hơn
nhiều
|
“Mục tiêu chính của Jasmine trong bộ phim gốc là tìm được bạn đời đích
thực, còn trong bộ phim này có nhiều điều hơn thế,” nhà sản xuất Dan Lin
nói. “Cô ấy thực sự muốn giúp cai trị Agrabah và nắm giữ vị trí lãnh
đạo lớn hơn nhiều.”
Tương tự, các nhà làm phim đã quan tâm cập
nhật các khía cạnh mô tả văn hóa Trung Đông gây tranh cãi trong phiên
bản hoạt hình. (Sau khi có khiếu nại của Ủy ban chống phân biệt đối xử
người Mỹ gốc Ảrập, một dòng trong ca khúc mở đầu của bộ phim gốc
Arabian Nights
đã được thay đổi để phát hành phim gia đình từ “where they cut off your
ear if they don’t like your face” [tạm dịch: “nơi người ta ngắt tai bạn
nếu không ưa cái mặt bạn”] thành “where it’s flat and immense and the
heat is intense” [tạm dịch: “nơi bằng phẳng và bao la và cái nóng dữ
dội”.)
“Chúng tôi nỗ lực học hỏi nhiều hết mức có thể với những
người thực sự thông minh trên tất cả các lĩnh vực, cá nhân và tập thể,”
Bailey nói. “Xét sự nhạy cảm về văn hóa mà những bộ phim có thể gặp phải
đến nay, như
Aladdin, hay
Mulan sắp tới, chúng tôi sẽ
đưa về các học giả, giáo sư và chuyên gia và chúng tôi trao đổi với họ
trong suốt quá trình. Chúng tôi hết sức cố gắng để tôn vinh những gì đã
làm cho câu chuyện vượt thời gian nhưng cũng đảm bảo chúng tôi biết rõ
và nhạy bén về thời đại mình đang sống.”
Will Smith mang đến kiểu thần đèn hip-hop
|
Với Smith vào vai Thần Đèn,
Aladdin mới nhắm mục đích mang đến
điều gì đó khác biệt và đồng điệu với văn hóa đại chúng ngày nay hơn màn
trình diễn đáng nhớ của Williams.
“Nhân vật của Robin Robin
Williams quá biểu tượng trong cách thể hiện, và chúng tôi nghĩ, Có cách
nào để vừa tôn vinh những gì anh ấy đã làm vừa tạo cảm giác tươi mới
không?” nhà sản xuất Lin nói. “Will Smith có quan điểm rất cụ thể về
cách anh muốn thể hiện vị thần này. Nhân vật có những khía cạnh hết sức
cá tính với anh ấy và cá nhân theo phong cách của anh. Chúng tôi gọi nó
là kiểu thần đèn hip-hop.”
Tuy nhiên, những cái nhìn thoáng qua
ban đầu về Thần Đèn của Smith đã được người hâm mộ chào đón trên mạng xã
hội với thái độ hoài nghi, nếu không muốn nói là chế giễu, cho thấy mối
nguy của việc làm hỏng một nhân vật được yêu mến.
“Có rất nhiều
tranh cãi về Thần Đèn: Có quá xanh không? Không đủ xanh? Có hình dạng
gì?” Lin nói. “Trong phim của chúng tôi quý vị sẽ thấy Thần Đèn có rất
nhiều hình dạng. Có lúc anh ta cao lớn, lúc anh màu nâu, đôi khi anh màu
xanh — anh ấy có nhiều phiên bản của chính mình.”
Lion King mới được coi là bản live-action, nhưng thực tế, nó là một kiểu hoạt hình khác, theo dạng hoạt hình vi tính nhập vai của The Jungle Book
|
Phiên bản mới của
The Lion King — tự hào với dàn diễn viên toàn
sao lồng tiếng gồm Donald Glover trong vai sư tử trẻ Simba bên cạnh
Seth Rogen, Beyoncé, Alfre Woodard và, trở lại để cung cấp giọng nói của
sư tử già Mufasa, James Earl Jones — phải đối mặt với sự săm soi thậm
chí còn lớn hơn. Soi nát trailer mới phát hành gần đây, một số người hâm
mộ đã chỉ trích tạo hình và tiếng của nhân vật phản diện, Scar, chú của
Simba, do Jeremy Irons lồng tiếng trong phim gốc và Chiwetel Ejiofor
trong phiên bản mới.
Mặc dù bản thân không lớn lên với
Vua sư tử đầu tiên, Favreau nói ông hiểu hết sự tôn sùng dành cho bộ phim, mà, giống như
Aladdin, đã tạo ra các phần tiếp theo phát hành thẳng video và một vở nhạc kịch Broadway. Thật vậy, với
The Lion King
vẫn đang ngự trị là bộ phim hoạt hình truyền thống có doanh thu cao
nhất mọi thời đại, không có gì bất ngờ trước sự quan tâm mãnh liệt.
“Tôi
rất chú ý [đến người hâm mộ] vì đó cũng là bộ phim của họ,” Favreau
nói. “Họ đã lớn lên với điều này, và có hiểu biết chung kiểu nào đó giữa
nhà làm phim và khán giả khắp thế giới về bản chất và tinh thần của
Vua
sư tử. Bạn không thể phản ứng và quá chi tiết với từng bình luận vì có
một loạt các ý kiến cụ thể khác nhau. Nhưng bạn có thể cảm nhận được khi
lắng nghe hệ tư tưởng thời đại vang dội mà mọi người dường như đang kết
nối với nó.”
Sư tử Scar do Chiwetel Ejiofor lồng tiếng trong phiên bản 2019
|
Mặc dù
Lion King mới được coi là bản live-action (ở đây hiểu là
do thú vật thật đóng - ND), nhưng thực tế, nó là một kiểu hoạt hình
khác, theo dạng hoạt hình vi tính nhập vai của
The Jungle Book và đẩy công nghệ đó đi xa hơn.
“Môi
trường đều là kỹ thuật số và động vật đều là kỹ thuật số,” Favreau cho
biết. “Tất cả mọi thứ được máy tính tạo ra — trừ một cảnh quay. Có một
cảnh quay trong phim là quay cảnh môi trường thực mà tôi đưa vào chỉ để
xem liệu có ai nhận ra không.” (Được hỏi gợi ý về cảnh quay đó, Favreau
đã kín đáo: “Hãy chờ xem. Đó sẽ là một câu hỏi rất tiểu tiết.”)
Hiện
đã làm hai phiên bản làm lại các bộ phim được yêu thích của Disney,
Favreau có lẽ nhận thức rõ hơn ai hết những thách thức đặc thù liên
quan. Khi
Lion King ra rạp, ông chỉ hy vọng ‘fan’ phim gốc sẽ bước vào rạp với tâm trí cởi mở.
Môi trường đều là kỹ thuật số và động vật đều là kỹ thuật số
|
“Bạn phải tham gia vào quá trình với sự khiêm nhường và chứng minh rằng
đừng chỉ xem bản gốc,” Favreau nói. “Bạn phải thêm phụ gia vào trải
nghiệm và đem lại nhiều chiều kích cho trải nghiệm đó. Bạn phải làm
người ta ngạc nhiên nhưng cũng phải đáp ứng mong đợi của họ. Trò chơi là
thế.”
Dịch: © Ngân Mai @Quaivatdienanh.com
Nguồn: Los Angeles Times